German > English | |
Hagel | |
n. hail (also, figuratively) | |
n. (historical, firearms) small-shot, hail-shot | |
hageln | |
v. to hail | |
German > German | |
Hagel | |
[1] aus meist kleinen Eisklumpen bestehender Niederschlag | |
[2] übertragen: eine Menge (meist schlechter) Dinge (wie Geschosse, Vorwürfe), die etwas oder jemanden treffen | |
[3] Jägersprache: grobes Schrot | |
[1] Gewitter und Hagel brachen über das Dorf herein. | |
[1] Das Einzige, was nach meiner Beobachtung die Menschen in Deutschland zuverlässig vom Draußensitzen abhält, sind starke, anhaltende Regengüsse und Hagel. | |
[2] Ein Hagel von Pfeilen und Schleudersteinen schwirrte aus dem Waldversteck den Unsrigen entgegen. | |
[2] Aber um Gottes willen lasse man sich nicht weiter mit ihnen ein; denn eine derbere Beleidigung mit Worten würde einen Hagel von Schimpfreden und einen Steinregen nach sich ziehen, da die beleidigten Knaben in der Regel sogleich Gehülfen finden. | |
[3] Mit der Hagelbüchse wurde Hagel verschossen. | |
English > German | |
hail | |
Substantiv: | |
[1] (nicht abzählbar) aus Eisklumpen bestehender Niederschlag, Hagel | |
[2] übertragen: etwas, das mit der Wirkung eines Hagelschauers vergleichbar ist; ein Beschuss mit Gegenständen, Geräuschen oder Worten | |
[3] lauter Ausruf zur Begrüßung oder als Beifall; Zuruf um Aufmerksamkeit zu erregen | |
[4] Abstand, innerhalb dessen man Aufmerksamkeit erregen kann, Hörweite | |
[1] "During the Middle Ages, people in Europe used to ring church bells and fire cannons to try to prevent hail, and the subsequent damage to crops." | |
„Während des Mittelalters versuchten die Leute in Europa durch das Läuten der Kirchenglocken and Abfeuern von Kanonen den Hagel und die darauf folgenden Ernteschäden zu verhindern.“ | |
[2] "Mysterious hails of stones have been reported from time to time in cases of witchcraft and possession." | |
„In Fällen von Hexerei und Besessenheit wurde gelegentlich von mysteriösen 'Steinhageln' berichtet.“ | |
[3] The phrase "hail to the thief" was used by anti-George W. Bush protesters during the controversy surrounding the 2000 US presidential election as a play on "Hail to the Chief", the American Presidential Anthem. | |
Der Spruch „Gruß an den Dieb“ wurde von Anti-George-W.-Bush-Demonstranten während der Kontroverse um die US-Präsidentenwahl im Jahr 2000 als Persiflage auf „Gruß an den Häuptling“, den offiziellen Präsidialsalut, benutzt. | |
[4] I have to stay within hail of the restaurant's front desk so I'll know when my table is ready. | |
Ich muss in Hörweite der Restaurant-Theke bleiben, damit ich weiß, wann mein Tisch fertig ist. | |