Lexis Rex - Accueil



Analyseur de phrases allemandes

Utilisez cette page pour analyser et apprendre du texte en allemand. Vous pouvez copier du texte dans le champ ci-dessous ou obtenir une phrase prise au hasard dans notre base de données. Cliquez sur le bouton Analyser pour avoir la traduction du texte et des mots.




zweiten
Gang
     1. n-m. Couloir.
           Wir mussten uns die Toilette im Gang mit anderen teilen.
           Nous devions partager les toilettes dans le couloir avec les autres.
     2. n-m. Action d'aller.
     3. n-m. Façon d'aller.
     4. n-m. Niveau de transmission dans un véhicule, la vitesse.
           Ich habe zunehmend Probleme, den zweiten Gang einzulegen.
           J'ai de plus en plus de problèmes à passer la seconde.
     5. n-m. (Cuisine) Plat parmi plusieurs servi dans un repas.
           Bei Veranstaltungen Menuvorschläge vom 3-Gang bis zum 5-Gang-Menu.
           Pour les fêtes, nous proposons des menus de 3 à 5 plats.
rein
     1. adj. Propre.
           Etwas ins Reine schreiben, ein reines Handtuch nehmen. - Mettre (écrire) au propre, prendre une serviette propre
     2. adj. Pur, sans mélange, sans faute.
           Ein Ring aus reinem Gold, ein Pullover aus reiner Wolle, reiner Orangensaft - Une bague en or pur, un pull pure laine, pur jus d'orange.
           Er spricht ein reines Deutsch, das Pferd ist von reiner Rasse, das ist reine Theorie - Il parle un allemand pur, ce cheval est de race pure, c'est de la pure théorie.
           Das habe ich aus reiner Höflichkeit gemacht! - Je l'ai fait par pure politesse !
           Das war reiner Zufall - C'était un pur hasard
     3. adj. Pur, innocent, sans mauvaises pensées (en particulier de nature sexuelle).
           Eine reine Seele - Une âme pure
           Mein Gewissen ist rein, er hat kein reines Gewissen. - J'ai, il n'a pas la conscience tranquille
     4. v. Vers le dedans, vers l'intérieur.
           Jetzt geh ich rein / Komm rein! Maintenant j'entre / Entre !
           Rein ins Bett! - Au lit !
     5. interj. Entre / entrez !
Zündung
     1. n-f. Allumage, mise à feu.
einschalten
     1. intervenir
     2. allumer, mettre en marche
     3. commuter
und
     1. conj. Et.
Kupplung
     1. embrayage
langsam
     1. adj. Lent.
           Ein langsamer Walzer, eine langsame Gangart; ein langsames Verkehrsmittel.
           Une valse, une allure lente, un moyen de transport peu rapide.
           Du bist (mir) einfach zu langsam.
           Tu es vraiment trop lent (à mon goût).
           Der Rasen, die Piste ist zu langsam.
           Le gazon, la piste manque de rapidité.
     2. v. Lentement.
           Immer hübsch langsam !
           Doucement, on ne se presse pas !
           Eine Schnecke bewegt sich im Vergleich zu einem Menschen sehr langsam!
           Par rapport à un être humain, un escargot se déplace très lentement!
     3. v. Peu à peu, progressivement.
           Das wird mir langsam zuviel!
           Je commence à en avoir assez, ça commence à bien faire!
           Es wird nun langsam Zeit, daß ich gehe.
           Je ne vais pas tarder à y aller.
           Der Sänger aus unserem Dorf wird langsam berühmt.
           Le chanteur de notre village commence à être connu.
Kommen
     1. n. Venue, arrivée.
           Sein Kommen zusichern.
           Assurer sa venue.
     2. v. Verbe de mouvement :
           (Suivi de : an + accusatif, nach + datif, zu + datif) Venir, aller (à, chez) (en se rapprochant).
           Wir kamen an den Fluß, an die Brücke.
           Nous arrivâmes au fleuve, au pont.
           Die Matrosen kamen an Land
           Les marins débarquèrent.
           Mein Vater kommt nach Dienstschluß gleich nach Hause.
           Après son service, mon père rentre tout de suite à la maison.
           Er kommt oft nach Berlin.
           Il vient souvent à Berlin.
           Sie kommt heute zum Abendessen zu uns.
           Elle vient chez nous aujourd'hui pour le dîner.
           Wie komme ich zum Rathaus ?
           Comment puis-je me rendre à la mairie ?
           Er kam zur Armee.
           Il fit son service.
           Die Sache kam vor Gericht.
           L'affaire vint devant la justice.
           (Suivi de : aus + datif, von + datif) Venir, arriver de quelque part (en s'éloignant).
           Der Zug kommt aus Berlin.
           Le train vient de Berlin.
           Der Glückwunsch kommt von Herzen.
           Ce souhait vient du cœur.
           Ich komme gerade von ihm, von dort, von daheim, von der Arbeit.
           J'arrive tout droit de chez lui, de là-bas, de chez moi, du travail.
           Von den Schülern kamen nur falsche Antworten.
           Les élèves ne donnèrent que des réponses fausses.
           Der Sturm kam von der Seite
           La tempête (ou l'attaque) vint de ce côté.
           Die Straße, die von Halle kommt.
           la route qui vient de Halle.
           Von rechts kam*** ein schmaler Weg
           sur la droite partait*** un petit chemin (*** : on dit en français exactement l'inverse de l'allemand : venir / partir…).
           Aus kleinen Verhältnissen kommen.
           venir d'un milieu modeste.
           (Suivi de : aus + datif) Disparaître (d'un endroit).
           Er ist mir ganz aus den Augen gekommen.
           Je l'ai complètement perdu de vue.
           Das Buch kommt nicht aus meinen Händen.
           Je garde le livre dans mes mains (litt. : le livre ne disparaît pas de mes mains).
           (Suivi de durch + accusatif, über + accusatif) Passer (par un endroit).
           Ich bin dieses Mal über Frankfurt gekommen.
           Cette fois-ci, je suis passé par Francfort.
           Der Zug kommt auch über (durch) Leipzig.
           Le train passe également par Leipzig.
           Auf unserer Reise kamen wir durch die ganze Republik.
           Au cours de notre voyage, nous avons traversé toute la république.
           Viele Schiffe kommen durch die Schleuse.
           De nombreux bateaux passent par l'écluse.
           (figuré) Nach diesem Entschluss kamen Ruhe und Frieden über sie.
           Après cette résolution, elle se sentit en paix avec elle-même.
           (Suivi de : in + accusatif, auf + accusatif) Rentrer (dans une école, une université…), aller (à un endroit sans l'avoir choisi).
           Unsere Tochter kommt nächstes Jahr in die Schule.
           Notre fille rentre à l'école l'an prochain.
           Mein Bruder kommt auf die Fachhochschule, die Universität.
           Mon frère commence une école professionnelle, l'université.
           Sie kam sofort ins Krankenhaus.
           Elle rentra tout de suite à l'hôpital.
           Er kam ins Gefängnis.
           Il fut mis en prison.
           (figuré) Argwohn kam in seine Seele.
           Il devint méfiant (litt. : vint dans son âme)
           (Constructions diverses) Aller, être placé.
           Das Geschirr kommt in die Anrichte.
           La vaisselle va dans le buffet.
           Auf das Heft kommt der Name des Schülers.
           Sur le cahier, on met le nom de l'élève.
           Zwischen die getrockneten Pflanzen kommt Löschpapier.
           Mettre du buvard entre les plantes séchées.
           (Constructions diverses) Sortir, apparaître.
           Die ersten Knospen, Blüten, Schneeglöckchen kommen schon.
           Les premiers bourgeons, les premières fleurs, les premiers perce-neige apparaissent déjà.
           Die Bohnen, die Erbsen kommen.
           Les haricots, les petits pois sont en pousse.
           Aus der Wunde kam etwas Blut.
           Un peu de sang sortit de la plaie.
           Der Mond kommt aus den Wolken.
           La lune sort des nuages.
           Die Wahrheit wird schon an den Tag, ans Licht kommen.
           La vérité finira bien par éclater, par apparaître.
           Keine Klage kam über seine Lippen.
           Aucune plainte ne franchit ses lèvres.
           Die Reue kam zu spät.
           Le remords vint trop tard.
           (Sans complément circonstanciel de lieu ) Venir ou arriver (sans préciser si on arrive ou si on part).
           Am Abend kam mein Onkel
           Le soir, mon oncle arriva.
           Der Zug ist vor einer halben Stunde gekommen
           Le train est arrivé il y a une demi-heure.
           Er kann (muss) jeden Augenblick kommen
           Il devrait arriver d'un instant à l'autre (litt. : il peut, il doit venir chaque instant).
           Zur rechten Zeit (gerade recht, pünktlich) kommen
           Arriver à temps (à l'heure, pile à l'heure).
           Zur Unzeit kommen
           Venir à une heure indue.
           Überraschend kommen
           Venir à l'improviste.
lassen
     1. v. Laisser, ne rien changer, ne pas déranger.
           Lass die Teller im Schrank! - Laisse les assiettes dans le placard !
           Wir haben alles so gelassen, wie wir es vorgefunden haben. - Nous avons tout laissé comme nous l'avons trouvé.
           Er hat kein Auge von der Frau gelassen. - Il n'a pas quitté des yeux cette femme.
           Lass mich jetzt, lass mich in Ruhe, in Frieden! - Laisse-moi maintenant, laisse-moi tranquille, en paix !
           Lassen Sie den Schlüssel in der Tür stecken! - Laissez la clé sur la porte !
     2. v. Faire que qc. se produise, faire faire ou laisser faire. Au passé composé, avec un infinitif complément, lassen remplace gelassen.
           Ich habe Sie leider warten lassen. - Malheureusement, je vous ai fait attendre.
           Ich habe mir einen neuen Mantel machen lassen. - Je me suis fait faire un nouveau manteau.
           Ich habe mir sagen lassen, dass er fremdgeht. - Je me suis laissé dire qu'il trompe sa femme.
           Man muss den Tee drei Minuten ziehen lassen - Il faut laisser le thé infuser trois minutes.
     3. v. Laisser, permettre.
           Sie lassen die Kinder nicht fernsehen. - Ils ne laissent pas les enfants regarder la télévision.
           Ich habe sie reden lassen. - Je l'ai laissée parler.
     4. v. Laisser ou faire (s'é)couler.
           Hast du schon das Wasser in die Wanne / aus der Wanne gelassen? - Tu as déjà fait couler l'eau dans la baignoire / vidé la baignoire ?
           Benzin in den Tank / Luft aus den Reifen lassen. - Verser de l'essence dans le réservoir / dégonfler les pneus.
Entrées dictionnaire de Wiktionnaire