Lexis Rex - Accueil



Analyseur de phrases allemandes

Utilisez cette page pour analyser et apprendre du texte en allemand. Vous pouvez copier du texte dans le champ ci-dessous ou obtenir une phrase prise au hasard dans notre base de données. Cliquez sur le bouton Analyser pour avoir la traduction du texte et des mots.




vielleicht
     1. v. Peut-être.
kommt
     1. v. Troisième personne du singulier du présent de l'indicatif de kommen.
     2. v. Deuxième personne du pluriel du présent de l'indicatif de kommen.
     3. v. Deuxième personne du pluriel du présent de l'impératif de kommen.
     kommen
          1. v. Verbe de mouvement :
                (Suivi de : an + accusatif, nach + datif, zu + datif) Venir, aller (à, chez) (en se rapprochant).
                Wir kamen an den Fluß, an die Brücke.
                Nous arrivâmes au fleuve, au pont.
                Die Matrosen kamen an Land
                Les marins débarquèrent.
                Mein Vater kommt nach Dienstschluß gleich nach Hause.
                Après son service, mon père rentre tout de suite à la maison.
                Er kommt oft nach Berlin.
                Il vient souvent à Berlin.
                Sie kommt heute zum Abendessen zu uns.
                Elle vient chez nous aujourd'hui pour le dîner.
                Wie komme ich zum Rathaus ?
                Comment puis-je me rendre à la mairie ?
                Er kam zur Armee.
                Il fit son service.
                Die Sache kam vor Gericht.
                L'affaire vint devant la justice.
                (Suivi de : aus + datif, von + datif) Venir, arriver de quelque part (en s'éloignant).
                Der Zug kommt aus Berlin.
                Le train vient de Berlin.
                Der Glückwunsch kommt von Herzen.
                Ce souhait vient du cœur.
                Ich komme gerade von ihm, von dort, von daheim, von der Arbeit.
                J'arrive tout droit de chez lui, de là-bas, de chez moi, du travail.
                Von den Schülern kamen nur falsche Antworten.
                Les élèves ne donnèrent que des réponses fausses.
                Der Sturm kam von der Seite
                La tempête (ou l'attaque) vint de ce côté.
                Die Straße, die von Halle kommt.
                la route qui vient de Halle.
                Von rechts kam*** ein schmaler Weg
                sur la droite partait*** un petit chemin (*** : on dit en français exactement l'inverse de l'allemand : venir / partir…).
                Aus kleinen Verhältnissen kommen.
                venir d'un milieu modeste.
                (Suivi de : aus + datif) Disparaître (d'un endroit).
                Er ist mir ganz aus den Augen gekommen.
                Je l'ai complètement perdu de vue.
                Das Buch kommt nicht aus meinen Händen.
                Je garde le livre dans mes mains (litt. : le livre ne disparaît pas de mes mains).
                (Suivi de durch + accusatif, über + accusatif) Passer (par un endroit).
                Ich bin dieses Mal über Frankfurt gekommen.
                Cette fois-ci, je suis passé par Francfort.
                Der Zug kommt auch über (durch) Leipzig.
                Le train passe également par Leipzig.
                Auf unserer Reise kamen wir durch die ganze Republik.
                Au cours de notre voyage, nous avons traversé toute la république.
                Viele Schiffe kommen durch die Schleuse.
                De nombreux bateaux passent par l'écluse.
                (figuré) Nach diesem Entschluss kamen Ruhe und Frieden über sie.
                Après cette résolution, elle se sentit en paix avec elle-même.
                (Suivi de : in + accusatif, auf + accusatif) Rentrer (dans une école, une université…), aller (à un endroit sans l'avoir choisi).
                Unsere Tochter kommt nächstes Jahr in die Schule.
                Notre fille rentre à l'école l'an prochain.
                Mein Bruder kommt auf die Fachhochschule, die Universität.
                Mon frère commence une école professionnelle, l'université.
                Sie kam sofort ins Krankenhaus.
                Elle rentra tout de suite à l'hôpital.
                Er kam ins Gefängnis.
                Il fut mis en prison.
                (figuré) Argwohn kam in seine Seele.
                Il devint méfiant (litt. : vint dans son âme)
                (Constructions diverses) Aller, être placé.
                Das Geschirr kommt in die Anrichte.
                La vaisselle va dans le buffet.
                Auf das Heft kommt der Name des Schülers.
                Sur le cahier, on met le nom de l'élève.
                Zwischen die getrockneten Pflanzen kommt Löschpapier.
                Mettre du buvard entre les plantes séchées.
                (Constructions diverses) Sortir, apparaître.
                Die ersten Knospen, Blüten, Schneeglöckchen kommen schon.
                Les premiers bourgeons, les premières fleurs, les premiers perce-neige apparaissent déjà.
                Die Bohnen, die Erbsen kommen.
                Les haricots, les petits pois sont en pousse.
                Aus der Wunde kam etwas Blut.
                Un peu de sang sortit de la plaie.
                Der Mond kommt aus den Wolken.
                La lune sort des nuages.
                Die Wahrheit wird schon an den Tag, ans Licht kommen.
                La vérité finira bien par éclater, par apparaître.
                Keine Klage kam über seine Lippen.
                Aucune plainte ne franchit ses lèvres.
                Die Reue kam zu spät.
                Le remords vint trop tard.
                (Sans complément circonstanciel de lieu ) Venir ou arriver (sans préciser si on arrive ou si on part).
                Am Abend kam mein Onkel
                Le soir, mon oncle arriva.
                Der Zug ist vor einer halben Stunde gekommen
                Le train est arrivé il y a une demi-heure.
                Er kann (muss) jeden Augenblick kommen
                Il devrait arriver d'un instant à l'autre (litt. : il peut, il doit venir chaque instant).
                Zur rechten Zeit (gerade recht, pünktlich) kommen
                Arriver à temps (à l'heure, pile à l'heure).
                Zur Unzeit kommen
                Venir à une heure indue.
                Überraschend kommen
                Venir à l'improviste.
                In letzter Minute, kurz vor Toresschluss, zu früh kommen
                Arriver à la dernière minute, juste avant la fermeture des portes, trop tôt.
                Sie kam (mir) (un)gelegen, unerwartet
Es
     1. n. (Psychologie) Ça.
     2. n. (Musique) Mi bémol.
     3. n. Pluriel de E.
     4. n. Pronom personnel de la troisième personne du singulier neutre au nominatif, pour faire référence à nom commun grammaticalement neutre : il, elle, ce, ça.
           Wo ist das Buch? Es liegt auf dem Tisch.
           Où est le livre ? Il est sur la table.
     5. n. Pronom personnel de la troisième personne du singulier neutre à l'accusatif, pour faire référence à un nom commun grammaticalement neutre : le, (lien), ça.
     6. n. Hast du das Buch gelesen? Nein, ich habe es nicht gelesen.
           As-tu lu le livre ? Non, je ne l'ai pas lu.
     7. n. (Impersonnel) Utilisé comme sujet des verbes météorologiques : il
           Es regnet.
           Il pleut.
           Das Mädchen hat viel getantzt und jetzt ist es müde.
           La fille a beaucoup dansé et maintenant elle est fatiguée.
           Das Mädchen hat viel getantzt und jetzt ist sie müde.
von
     1. prep. De (origine, provenance).
           Ich fahre von Köln nach Hamburg.
           Je vais de Cologne à Hambourg.
     2. prep. De, appartenant à, à (remplace souvent le génitif ; voir note d'usage).
           Das Auto von meinem Vater.
           La voiture de mon père.
           Ein Freund von mir.
           Un ami à moi.
     3. prep. Par (dans une phrase passive, introduit un complément d'agent).
           Das Hotel wird von der Firma bezahlt.
           L'hôtel est payé par la compagnie.
     4. prep. De, à propos de, sur.
           Sie sprechen von alltäglichen Problemen.
           Ils parlent de problèmes quotidiens.
     5. prep. De, avec (en parlant d'une ressource).
           Von welchem Geld soll ich als Arbeitsloser in Urlaub fahren?
           Avec quel argent devrais-je partir en vacances étant chômeur ?
           Man kann nicht nur von Luft und Liebe leben.
           On ne peut pas vivre seulement d'air et d'amour. (Traduction littérale d'un proverbe.)
dem
     1. art. Datif masculin et neutre singulier de der
Betäubungsmittel
Entrées dictionnaire de Wiktionnaire