seit |
1. prep. Depuis. | |
2. prep. Dès. | |
Eine Maus fürchtete sich vor einer Katze, die ihr seit längerem auf der Lauer lag. | |
Une souris craignait un chat qui dès longtemps la guettait au passage. — (Jean de La Fontaine, Fables : La Ligue des Rats) | |
das |
1. art. Forme déclinée singulier neutre de l'article défini. . | |
Das Mädchen traf ich gestern in der U-Bahn. | |
J'ai rencontré la jeune fille hier dans le métro. | |
2. n. Forme déclinée du pronom démonstratif. | |
Wie konnte er nur ausgerechnet das verraten? (Etwas, worüber vorher gesprochen wurde.) | |
Comment pouvait-il livrer justement ça ? (Une chose dont on a parlé plus tôt.) | |
Das ist nicht wahr. | |
Ce n'est pas vrai. | |
3. n. Forme déclinée du pronom relatif pour un référent singulier neutre. . | |
Das Mädchen, das ich gestern in der U-Bahn traf, hat mich angerufen. | |
La fille que j'ai rencontrée hier dans la métro m'a téléphoné. | |
der |
1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier. | |
Der Zug kommt. | |
Le train arrive. | |
Das ist der Klaus. | |
C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms). | |
2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier. | |
am Ende der Woche | |
à la fin de la semaine. | |
3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier. | |
Im Urlaub war ich an der See. | |
Pendant les vacances, j'étais à la mer. | |
4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre). | |
Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier. | |
Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici. | |
5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui. | |
Der hat's getan. | |
C'est lui qui l'a fait. | |
6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là. | |
Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ? | |
Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?). | |
7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule). | |
Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück. | |
Le train qui vient de partir revenait de Munich. | |
Baby |
1. n. Bébé. | |
Sie erwartet ein Baby. | |
geboren |
1. adj. né | |
Bernadette Chirac, geborene Bernadette Chodron de Courcel | |
Bernadette Chirac, née Bernadette Chodron de Courcel | |
2. v. Participe parfait de gebären (« donner naissance à »). | |
ich wurde in Pfullendorf geboren | |
je suis né à Pfullendorf | |
gebären |
1. v. Accoucher. | |
„Solange in Chefetagen bevorzugt Männer eingestellt werden, weil sie keine Kinder gebären, (…) solange wird es schwierig sein, echte Chancengleichheit zu verwirklichen“ (www.focus.msn.de) | |
2. v. Donner naissance à | |
Sie gebar Zwillinge. | |
Elle a donné naissance à des jumeaux. | |
geb |
|
ist |
1. v. Troisième personne du singulier de l'indicatif présent de sein. | |
sein |
1. v. Être. | |
Ich bin zu Hause. | |
Je suis à la maison. | |
Wie alt bist du? | |
Quel âge as-tu ? | |
Diese Mauer ist drei Meter hoch. | |
Ce mur mesure trois mètres. | |
Sein oder nicht sein, das ist die Frage. | |
Être ou ne pas être, cela est la question. | |
2. adj. Son, sa, ses. (s'utilise quand le possesseur est masculin ou neutre) | |
Der Mann sucht seinen Hut. | |
L'homme cherche son chapeau. | |
Das Kind sucht seine Spielsachen. | |
L'enfant cherche ses jouets. | |
sind |
1. v. Du verbe sein à la première et troisième personnes du pluriel au présent de l'indicatif. | |
Wir sind nicht gekommen. | |
Nous ne sommes pas venus. | |
Sie sind echt klein. | |
Ils sont vraiment petits. | |
sein |
1. v. Être. | |
Ich bin zu Hause. | |
Je suis à la maison. | |
Wie alt bist du? | |
Quel âge as-tu ? | |
Diese Mauer ist drei Meter hoch. | |
Ce mur mesure trois mètres. | |
Sein oder nicht sein, das ist die Frage. | |
Être ou ne pas être, cela est la question. | |
2. adj. Son, sa, ses. (s'utilise quand le possesseur est masculin ou neutre) | |
Der Mann sucht seinen Hut. | |
L'homme cherche son chapeau. | |
Das Kind sucht seine Spielsachen. | |
L'enfant cherche ses jouets. | |
Sie |
1. n. Vous. Forme de politesse pour s'adresser à l'interlocuteur, dans les échanges commerciaux, et aussi dans la vie privée à moins qu'on n'utilise la forme plus familière du. (usage) Sémantiquement de la deuxième personne du singulier ou du pluriel, mai | |
Können Sie mir sagen, wie spät es ist? | |
Pouvez-vous me dire l'heure qu'il est ? | |
2. n-f. Femelle. | |
Ist es eine Sie oder ein Er? | |
3. n-f. Pronom personnel de la troisième personne du féminin singulier au nominatif, pour parler d'une femme, d'une animal ou d'un objet grammaticalement féminin : elle. | |
Meine Mutter hat ein Fahrrad gekauft und sie ist jetzt glücklich. | |
Ma mère a acheté un vélo et elle est maintenant heureuse. | |
Die Küche ist modern, weil sie renoviert wurde. | |
La cuisine est moderne parce qu'elle a été rénovée. | |
4. n-f. Pronom personnel de la troisième personne du féminin singulier à l'accusatif, pour parler d'une femme, d'une animal ou d'un objet grammaticalement féminin : la. | |
Meine Schwester ist verschwunden, hast du sie gesehen? | |
Ma sœur a disparu, est-ce que tu l'as vue ? | |
5. n. Pronom personnel de la troisième personne du pluriel au nominatif, pour parler d'un groupe de personnes, d'animaux ou de choses : ils, elles, eux. | |
Meine Mutter und dein Vater sind verliebt und sie wollen zusammenn leben. | |
Ma mère et ton père sont amoureux et ils veulent vivre ensemble. | |
6. n. Pronom personnel de la troisième personne du pluriel à l'accusatif, pour parler d'un groupe de personnes, d'animaux ou de choses : les. | |
Meine Eltern sind verschwunden, hast du sie gesehen? | |
Mes parents ont disparu, est-ce que tu les as vus ? | |
es |
1. n. Pronom personnel de la troisième personne du singulier neutre au nominatif, pour faire référence à nom commun grammaticalement neutre : il, elle, ce, ça. | |
Wo ist das Buch? Es liegt auf dem Tisch. | |
Où est le livre ? Il est sur la table. | |
2. n. Pronom personnel de la troisième personne du singulier neutre à l'accusatif, pour faire référence à un nom commun grammaticalement neutre : le, (lien), ça. | |
3. n. Hast du das Buch gelesen? Nein, ich habe es nicht gelesen. | |
As-tu lu le livre ? Non, je ne l'ai pas lu. | |
4. n. (Impersonnel) Utilisé comme sujet des verbes météorologiques : il | |
Es regnet. | |
Il pleut. | |
Das Mädchen hat viel getantzt und jetzt ist es müde. | |
La fille a beaucoup dansé et maintenant elle est fatiguée. | |
Das Mädchen hat viel getantzt und jetzt ist sie müde. | |
kaum |
1. v. À peine. | |
Kaum waren sie eingetreten, da verschloss er die Tür und drehte den Schlüssel zweimal herum. | |
À peine sont-ils entrés qu'il ferme la porte à double tour. | |
mehr |
1. adj. Comparatif de viel ; plus. | |
2. v. Plutôt. | |
Er ist mehr der ruhige Typ. | |
C'est plutôt le type calme. | |
aus |
1. prep. De (désigne la provenance). | |
Ich komme aus der Schweiz. | |
Je viens de Suisse. | |
2. adj. (Familier) Arrêté, fini. | |
Das licht ist aus. | |
La lumière est éteinte. | |
Der Film ist aus. | |
Le film est fini. | |
3. v. Indique un mouvement vers l'extérieur d'un lieu | |
dem |
1. art. Datif masculin et neutre singulier de der | |
Haus |
1. n. Maison (bâtiment, habitation). | |
Sein Haus stand einsam auf einem Hügel. Von dort blickte man über die Dächer der anderen Häuser der Stadt. | |
Sa maison se trouvait seule sur une colline. De là, on avait une vue sur les toits des autres maisons de la ville. | |
2. n. (Au singulier) Maisonnée. | |
3. n. Famille. | |
Sie verkehrt in den besten Häusern der Stadt. | |
Elle côtoie les meilleures familles de la ville. | |
4. n. Maison (dans le sens de dynastie). | |
Kennen Sie das Haus Wittelbach (die Wittelsbacher)? Oder das Haus Habsburg (die Habsburger)? Kennen Sie deren Einfluss auf die Geschichte der Länder? | |
Connaissez-vous la maison de Wittelsbach ? Ou la maison de Habsbourg ? Savez-vous l'influence qu'elles ont eu sur l'histoire des pays ? | |
5. n. Maison (dans le sens d'entreprise). | |
gekommen |
1. v. Participe passé du verbe kommen. | |
kommen |
1. v. Verbe de mouvement : | |
(Suivi de : an + accusatif, nach + datif, zu + datif) Venir, aller (à, chez) (en se rapprochant). | |
Wir kamen an den Fluß, an die Brücke. | |
Nous arrivâmes au fleuve, au pont. | |
Die Matrosen kamen an Land | |
Les marins débarquèrent. | |
Mein Vater kommt nach Dienstschluß gleich nach Hause. | |
Après son service, mon père rentre tout de suite à la maison. | |
Er kommt oft nach Berlin. | |
Il vient souvent à Berlin. | |
Sie kommt heute zum Abendessen zu uns. | |
Elle vient chez nous aujourd'hui pour le dîner. | |
Wie komme ich zum Rathaus ? | |
Comment puis-je me rendre à la mairie ? | |
Er kam zur Armee. | |
Il fit son service. | |
Die Sache kam vor Gericht. | |
L'affaire vint devant la justice. | |
(Suivi de : aus + datif, von + datif) Venir, arriver de quelque part (en s'éloignant). | |
Der Zug kommt aus Berlin. | |
Le train vient de Berlin. | |
Der Glückwunsch kommt von Herzen. | |
Ce souhait vient du cœur. | |
Ich komme gerade von ihm, von dort, von daheim, von der Arbeit. | |
J'arrive tout droit de chez lui, de là-bas, de chez moi, du travail. | |
Von den Schülern kamen nur falsche Antworten. | |
Les élèves ne donnèrent que des réponses fausses. | |
Der Sturm kam von der Seite | |
La tempête (ou l'attaque) vint de ce côté. | |
Die Straße, die von Halle kommt. | |
la route qui vient de Halle. | |
Von rechts kam*** ein schmaler Weg | |
sur la droite partait*** un petit chemin (*** : on dit en français exactement l'inverse de l'allemand : venir / partir…). | |
Aus kleinen Verhältnissen kommen. | |
venir d'un milieu modeste. | |
(Suivi de : aus + datif) Disparaître (d'un endroit). | |
Er ist mir ganz aus den Augen gekommen. | |
Je l'ai complètement perdu de vue. | |
Das Buch kommt nicht aus meinen Händen. | |
Je garde le livre dans mes mains (litt. : le livre ne disparaît pas de mes mains). | |
(Suivi de durch + accusatif, über + accusatif) Passer (par un endroit). | |
Ich bin dieses Mal über Frankfurt gekommen. | |
Cette fois-ci, je suis passé par Francfort. | |
Der Zug kommt auch über (durch) Leipzig. | |
Le train passe également par Leipzig. | |
Auf unserer Reise kamen wir durch die ganze Republik. | |
Au cours de notre voyage, nous avons traversé toute la république. | |
Viele Schiffe kommen durch die Schleuse. | |
De nombreux bateaux passent par l'écluse. | |
(figuré) Nach diesem Entschluss kamen Ruhe und Frieden über sie. | |
Après cette résolution, elle se sentit en paix avec elle-même. | |
(Suivi de : in + accusatif, auf + accusatif) Rentrer (dans une école, une université…), aller (à un endroit sans l'avoir choisi). | |
Unsere Tochter kommt nächstes Jahr in die Schule. | |
Notre fille rentre à l'école l'an prochain. | |
Mein Bruder kommt auf die Fachhochschule, die Universität. | |
Mon frère commence une école professionnelle, l'université. | |
Sie kam sofort ins Krankenhaus. | |
Elle rentra tout de suite à l'hôpital. | |
Er kam ins Gefängnis. | |
Il fut mis en prison. | |
(figuré) Argwohn kam in seine Seele. | |
Il devint méfiant (litt. : vint dans son âme) | |
(Constructions diverses) Aller, être placé. | |
Das Geschirr kommt in die Anrichte. | |
La vaisselle va dans le buffet. | |
Auf das Heft kommt der Name des Schülers. | |
Sur le cahier, on met le nom de l'élève. | |
Zwischen die getrockneten Pflanzen kommt Löschpapier. | |
Mettre du buvard entre les plantes séchées. | |
(Constructions diverses) Sortir, apparaître. | |
Die ersten Knospen, Blüten, Schneeglöckchen kommen schon. | |
Les premiers bourgeons, les premières fleurs, les premiers perce-neige apparaissent déjà. | |
Die Bohnen, die Erbsen kommen. | |
Les haricots, les petits pois sont en pousse. | |
Aus der Wunde kam etwas Blut. | |
Un peu de sang sortit de la plaie. | |
Der Mond kommt aus den Wolken. | |
La lune sort des nuages. | |
Die Wahrheit wird schon an den Tag, ans Licht kommen. | |
La vérité finira bien par éclater, par apparaître. | |
Keine Klage kam über seine Lippen. | |
Aucune plainte ne franchit ses lèvres. | |
Die Reue kam zu spät. | |
Le remords vint trop tard. | |
(Sans complément circonstanciel de lieu ) Venir ou arriver (sans préciser si on arrive ou si on part). | |
Am Abend kam mein Onkel | |
Le soir, mon oncle arriva. | |
Der Zug ist vor einer halben Stunde gekommen | |
Le train est arrivé il y a une demi-heure. | |
Er kann (muss) jeden Augenblick kommen | |
Il devrait arriver d'un instant à l'autre (litt. : il peut, il doit venir chaque instant). | |
Zur rechten Zeit (gerade recht, pünktlich) kommen | |
Arriver à temps (à l'heure, pile à l'heure). | |
Zur Unzeit kommen | |
Venir à une heure indue. | |
Überraschend kommen | |
Venir à l'improviste. | |
In letzter Minute, kurz vor Toresschluss, zu früh kommen | |
Arriver à la dernière minute, juste avant la fermeture des portes, trop tôt. | |
Sie kam (mir) (un)gelegen, unerwartet | |