Ich |
1. n. Le Moi. | |
2. n. Je : première personne du singulier au nominatif. | |
Wenn ich spreche, du hörst mich an. | |
Quand je parle, tu m'écoutes. | |
3. n. Moi. | |
Wer will mit mir spielen? Ich! | |
Qui veut jouer avec moi ? Moi ! | |
streiche |
|
streichen |
1. v. peindre | |
2. v. annuler | |
nicht |
1. v. Pas. | |
Man kann nicht ohne Brot leben, auch nicht ohne Vaterland. | |
Sie können nicht mehr. Ich auch nicht. | |
Bitte nicht stören! | |
Ne pas déranger s'il vous plaît ! | |
Das ist nicht wahr. | |
Ce n'est pas vrai. | |
Mal |
1. n. Fois. | |
Das erste Mal. | |
La première fois. | |
Es war ein Mal… | |
Il était une fois… | |
Mehrere Male. | |
Plusieurs fois, à plusieurs reprises. | |
Zwei Mal Zwei sind Vier. | |
Deux fois deux font quatre. | |
2. n. Lorsque. | |
Jedes Mal wenn der Winter kommt, reisen die Badenden ab. | |
Lorsque arrive l'hiver, les baigneurs partent. | |
3. n. Marque, tache sur le corps, grain de beauté, cicatrice. | |
4. v. (Familier) Parfois, une fois. | |
Mal seh' ich sie, mal nicht. : « Parfois je la vois, parfois pas. » | |
5. v. Fois (en mathématiques). | |
Drei mal drei sind neun. : « Trois fois trois font neuf. » | |
6. v. (Familier) Rend un impératif plus gentil, comme "un peu". | |
Komm mal her ! : « Viens (un peu) par ici ! » | |
Warte mal ! : « Attends voir ! » | |
7. v. Impératif singulier de malen. | |
malen |
1. v. Peindre. | |
Butter |
1. n-f. Beurre (aliment). | |
auf |
1. prep. (Sdatif) Sur. | |
Er ist auf dem Tisch. | |
Il est sur la table. | |
Das Buch liegt auf dem Tisch. | |
Le livre est posé sur la table. | |
2. prep. (Saccusatif) Sur. | |
Er geht auf den Tisch. | |
Il va sur la table. | |
Leg das Buch auf den Tisch! | |
Pose le livre sur la table ! | |
3. prep. Sur, à, en, en parlant d'une île. | |
auf Korsika. | |
En Corse. | |
4. prep. En, en parlant d'une langue. | |
Sie haben auf Deutsch gesprochen. | |
Ils ont parlé en allemand. | |
5. v. (Informel) Ouvert. | |
Die Tür ist auf. | |
La porte est ouverte. | |
6. v. (Familier) Fini (en parlant de nourriture). | |
Hast du deine Suppe auf? | |
Est-ce que t'as fini ta soupe ? | |
Die Milch is' auf. | |
Y a plus de lait. (Le lait a été fini.) | |
mein |
1. adj. Mon. | |
Das ist meine Idee. | |
C'est mon idée. | |
Sie gibt meinen Kindern Geld. | |
Elle donne de l'argent à mes enfants. | |
Brot |
1. n. Pain, dans le sens un pain et du pain. | |
Heute habe ich ein Brot gebacken. | |
Aujourd'hui, j'ai cuit un pain. | |
2. n. (Figuré) Salaire, croûte. | |
Er verdient sich sein Brot in der Fabrik. | |
Il gagne sa croûte à l'usine. | |
3. n. (Métaphore) Nourriture. | |
Sie denken nur an Brot und Spiele. | |
Ils ne pensent qu'à manger et à jouer. | |
das |
1. art. Forme déclinée singulier neutre de l'article défini. . | |
Das Mädchen traf ich gestern in der U-Bahn. | |
J'ai rencontré la jeune fille hier dans le métro. | |
2. n. Forme déclinée du pronom démonstratif. | |
Wie konnte er nur ausgerechnet das verraten? (Etwas, worüber vorher gesprochen wurde.) | |
Comment pouvait-il livrer justement ça ? (Une chose dont on a parlé plus tôt.) | |
Das ist nicht wahr. | |
Ce n'est pas vrai. | |
3. n. Forme déclinée du pronom relatif pour un référent singulier neutre. . | |
Das Mädchen, das ich gestern in der U-Bahn traf, hat mich angerufen. | |
La fille que j'ai rencontrée hier dans la métro m'a téléphoné. | |
der |
1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier. | |
Der Zug kommt. | |
Le train arrive. | |
Das ist der Klaus. | |
C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms). | |
2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier. | |
am Ende der Woche | |
à la fin de la semaine. | |
3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier. | |
Im Urlaub war ich an der See. | |
Pendant les vacances, j'étais à la mer. | |
4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre). | |
Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier. | |
Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici. | |
5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui. | |
Der hat's getan. | |
C'est lui qui l'a fait. | |
6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là. | |
Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ? | |
Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?). | |
7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule). | |
Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück. | |
Le train qui vient de partir revenait de Munich. | |
fällt |
1. (il) tombe | |
2. (il) abat | |
fällen |
1. v. Rendre (un jugement), prendre (une décision) | |
fallen |
1. v. Tomber. | |
Sie fiel zu Boden. | |
Elle est tombée au sol. | |
Sie läßt ihn wie eine heiße Kartoffel fallen. | |
Elle le laisse tomber comme une vieille chaussette. | |
2. v. Décroître, diminuer, tomber. | |
für |
1. prep. Pour, à l'intention de. | |
Kannst du etwas für mich mitbringen? | |
Peux-tu apporter quelque chose pour moi ? | |
Das ist nicht für Sie, das ist für mich. | |
Ce n'est pas pour vous, c'est pour moi. | |
Er las die Messe für den Toten. | |
Il a dit la messe à l'intention du mort. | |
2. prep. Pour, au nom de ; au bénéfice de quelqu'un, à sa place. | |
Mein Anwalt wird das für mich beantworten. | |
Mon avocat répondra à cela pour moi. | |
3. prep. Pour, d'après les standards de. | |
Für einen Ausländer sprichst du sehr gut Deutsch. | |
Pour un étranger, tu parles très bien allemand. | |
mich |
1. n. Me, première personne du singulier accusatif. | |
unter |
1. prep. Sous. | |
Unter der Brücke. | |
Sous le pont. | |
2. prep. Entre, parmi. | |
Unter Freunden. | |
Entre amis. | |
kochen |
1. v. Bouillir (être en ébullition). | |
Das Wasser kocht. | |
L'eau bout. | |
2. v. Bouillir, faire bouillir, cuire. | |
Die Milch kochen, um sie zu konservieren (um sie länger haltbar zu machen). | |
Bouillir le lait pour le conserver. | |
3. v. Préparer un repas. | |
Wann kochst du endlich? Ich bin sehr sehr hungrig. | |
Quand est-ce que tu fais la cuisine ? Je suis très très affamé. | |
"Die Küche machen" hat im deutschen die Bedeutung, die Küche nach dem Kochen wieder in Ordnung zu bringen. | |
En allemand la signification de faire la cuisine, "die Küche machen", est ranger la cuisine après avoir préparé un repas. | |