Lexis Rex - Accueil



Analyseur de phrases allemandes

Utilisez cette page pour analyser et apprendre du texte en allemand. Vous pouvez copier du texte dans le champ ci-dessous ou obtenir une phrase prise au hasard dans notre base de données. Cliquez sur le bouton Analyser pour avoir la traduction du texte et des mots.




Ich
     1. n. Le Moi.
     2. n. Je : première personne du singulier au nominatif.
           Wenn ich spreche, du hörst mich an.
           Quand je parle, tu m'écoutes.
     3. n. Moi.
           Wer will mit mir spielen? Ich!
           Qui veut jouer avec moi ? Moi !
nehme
     1. (je) prends
     2. (je) emporte
     nehmen
          1. v. Prendre.
                Jeder nahm Platz.
                Chacun prit place.
          2. v. Accepter.
                Nimm diesen Ring von mir als Geschenk.
                Accepte cet anneau comme un cadeau venant de moi.
doch
     1. v. Cependant, bien, donc, pourtant… (Marque l'opposition tranchée avec l'idée principale de la phrase)
           Das ist doch er.
           C'est pourtant bien lui.
           Das Kind fing dann doch an, müde zu werden.
           Par la suite, l'enfant commença quand même à fatiguer.
           Du hast es also doch geschafft.
           Tu as tout de même fini par y arriver.
           Es ist schlimm, aber doch nicht unheilbar.
           C'est grave, mais pourtant pas irrémédiable.
           Er versuchte es mehrfach, doch es mißlang immer wieder.
           Il essayait à de nombreuses reprises, mais ça ratait toujours.
           Es war ihm zwar verboten worden, aber das Kind ging doch in den Garten.
           Bien que cela lui fût interdit, l'enfant alla tout de même dans le jardin.
           Ich bin doch kein Hellseher !
           Je ne suis (pourtant) pas voyant !
           Nun beruhige dich doch endlich !
           Mais calme-toi donc, à la fin !
           Sie antwortete leise und doch entschieden.
           Elle répondit de manière douce mais néanmoins affirmée.
           Sie versprach zu kommen, doch ihre Mutter wurde krank.
           Elle promit de venir, mais sa mère tomba malade.
           Trotz seiner Verkleidung habe ich ihn doch erkannt.
           Malgré son accoutrement, je l'ai quand même reconnu.
     2. v. Intensifie le sens de la phrase sans spécialement se traduire. Dans ce cas, il n'est jamais en début de phrase, n'est jamais marqué ni accentué, et provoque parfois l'inversion du verbe et du sujet.
           Gehe ich doch gestern die Hauptstraße entlang und treffe meinen alten Lehrer.
           Hier, alors que je déambulais dans la rue principale, je rencontrai mon ancien professeur.
           Er hat es doch schon gesagt.
           Ça, il l'a déjà dit.
           Sie ist doch kein Kind mehr.
           Elle n'est pourtant plus une enfant.
           Wir wollen doch heute abend ausgehen.
           Nous avons décidé de sortir ce soir ("doch" accentue l'idée de volonté).
           Ihr sollt doch nicht schwatzen.
           Vous ne devez pas jacasser ainsi.
           Ich muß doch morgen nach Berlin.
           Il faut absolument que j'aille à Berlin demain.
           Das war ja doch nur ein Spaß !
           C'était seulement une blague !
           Du weißt doch, was du mir versprochen hast ?
           Tu te souviens de (littéralement : tu sais) ce que tu m'as promis ?
     3. v. Intensifie une affirmation ou une négation.
           Und sie dreht sich doch.
           Ja doch, Nein doch ou Nicht doch, Gewiß doch.
           Oui, non, bien sûr.
     4. v. Intensifie un ordre.
           Komm doch mal hier !
           Viens ici !
           Sieh doch hier ! : Regarde par ici !
           Laß mich doch zufrieden !
           Laisse-moi me réjouir !
           Höre doch endlich auf !
           Tu vas écouter à la fin !
           So hören Sie doch nur !
           Écoutez donc ceci !
           Fange doch nicht schon wieder davon an !
           Ne recommence pas comme l'autre fois !
     5. v. Intensifie un souhait, un désir.
           Käme er doch endlich !
           Qu'il vienne enfin !
           Möchtest du das doch nie vergessen !
           Puisses-tu ne jamais oublier cela !
           Wenn es doch regnen wollte !
           Si seulement il pouvait pleuvoir !
           Wenn sie doch helfen könnte !
           Si seulement elle pouvait aider !
     6. v. Intensifie simplement le sens du verbe.
           Das ist doch zu dumm !
           C'est vraiment trop bête !
           Das ist doch zum Davonlaufen, nicht mehr zum Aushalten !
           Maintenant, c'est le moment de s'enfuir, plus celui de résister.
           Ich hatte doch Streichhölzer bei mir !
           J'avais des allumettes sur moi !
           Es ist Schade, daß sie doch immer zu spät kommen muß.
           C'est dommage qu'elle doive toujours arriver trop tard.
     7. v. Intensifie aussi une interrogation.
           Du hilfst mir doch ?
           Tu m'aides, alors ?
           Du kommst doch mit ?
           Tu viens, alors ?
           Du verläßt mich doch nicht ?
           Tu ne m'abandonnes pas, dis ?
           Wie war das doch ?
           Comment c'était, déjà ?
           Wie ist doch gleich sein Name ?
           C'est quoi, son nom, déjà ?
           Was wollte ich doch hier ?
           Qu'est-ce que je voulais, déjà ?
           Was sollte ich doch bestellen ?
           Qu'est-ce que je devais commander, au fait ?
     8. v. Si.
           Bist du nicht krank ? Doch, ich habe Fieber.
           Tu n'es pas malade ? Si, j'ai de la fièvre.
           Du kommst wohl nicht mit ? O doch !
           Tu (ne) veux pas venir alors ? Si, bien sûr !
           Hast du wohl keinen Hunger mehr ? Doch !
           Tu n'as vraiment plus faim ? Si !
     9. v. (Expressions)
           Da ist doch irgendetwas faul.
           Il y a quelque chose qui cloche.
           Das springt doch ins Auge.
an
     1. prep. (Indication de lieu) À, sur, contre.
           Das Bild hängt an der Wand.
           L'image est accrochée au mur.
           Bleib an diesem Ort.
           Reste à cet endroit (datif).
           Ich war am Bahnhof.
           J'étais à la gare (datif).
     2. prep. Près de.
     3. prep. (Indication de temps) Sans traduction en français.
           Am Dienstag.
           Mardi.
           Am Wochenende.
           La fin de semaine.
     4. prep. À, sur.
           Ich hänge das Bild an die Wand.
           J'accroche l'image au mur.
     5. prep. À, pour, destinataire.
           Kannst du zum Öffnen an die Tür gehen?
           Peux-tu aller ouvrir la porte ? (accusatif).
           Ich möchte einen Brief an meine Mutter schreiben.
           Je voudrais écrire une lettre à ma mère (accusatif).
           An: – Zeichenfolge, die das Eingabe-Feld für einen Empfänger kennzeichnet (E-Mail, Formular).
           Chaîne de signes identifiant le champ pour le destinataire.
     6. v. (Familier) En marche.
           Das Licht ist an(geschaltet).
           La lumière est allumée.
daß
     1. conj. (Désuet) Variante orthographique de dass.
dieses
     1. adj. Ce, cet, cette.
           Ich habe dieses Buch gekauft
           J'ai acheté ce livre.
     2. n. Ça, cela, ceci, celui-ci, celui-là.
           Ich habe dieses gefunden. Willst du das?
           J'ai trouvé celui-ci. Tu le veux ?
     dieser
          1. adj-f. Ce, cet, cette (suivant le genre du mot en français).
                Dieser Wein, diese Liebe, diese Frauen, dieses Leben — ganz nach meinem Geschmack.
                Ce vin, cet amour, ces femmes, cette vie - tout à mon goût.
          2. n-m. Celui-ci, ... (suivant le genre du mot en français).
                Es gibt viele Weine auf der Welt, aber dieser hier ist einmalig.
                Il ya beaucoup de vins dans le monde, mais celui-ci est unique.
Geschreibsel
nicht
     1. v. Pas.
           Man kann nicht ohne Brot leben, auch nicht ohne Vaterland.
           Sie können nicht mehr. Ich auch nicht.
           Bitte nicht stören!
           Ne pas déranger s'il vous plaît !
           Das ist nicht wahr.
           Ce n'est pas vrai.
zufällig
     1. adj. Accidentel, fortuit.
     2. v. Par hasard.
an
     1. prep. (Indication de lieu) À, sur, contre.
           Das Bild hängt an der Wand.
           L'image est accrochée au mur.
           Bleib an diesem Ort.
           Reste à cet endroit (datif).
           Ich war am Bahnhof.
           J'étais à la gare (datif).
     2. prep. Près de.
     3. prep. (Indication de temps) Sans traduction en français.
           Am Dienstag.
           Mardi.
           Am Wochenende.
           La fin de semaine.
     4. prep. À, sur.
           Ich hänge das Bild an die Wand.
           J'accroche l'image au mur.
     5. prep. À, pour, destinataire.
           Kannst du zum Öffnen an die Tür gehen?
           Peux-tu aller ouvrir la porte ? (accusatif).
           Ich möchte einen Brief an meine Mutter schreiben.
           Je voudrais écrire une lettre à ma mère (accusatif).
           An: – Zeichenfolge, die das Eingabe-Feld für einen Empfänger kennzeichnet (E-Mail, Formular).
           Chaîne de signes identifiant le champ pour le destinataire.
     6. v. (Familier) En marche.
           Das Licht ist an(geschaltet).
           La lumière est allumée.
der
     1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier.
           Der Zug kommt.
           Le train arrive.
           Das ist der Klaus.
           C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms).
     2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier.
           am Ende der Woche
           à la fin de la semaine.
     3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier.
           Im Urlaub war ich an der See.
           Pendant les vacances, j'étais à la mer.
     4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre).
           Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier.
           Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici.
     5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui.
           Der hat's getan.
           C'est lui qui l'a fait.
     6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là.
           Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ?
           Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?).
     7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule).
           Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück.
           Le train qui vient de partir revenait de Munich.
Tafel
     1. n-f. Tableau.
           Sie schrieb dieses Wort an die Tafel.
           Elle écrivit ce mot au tableau.
     2. n-f. Table ou ce qui se trouve dessus, préparée pour un grand dîner.
     3. n-f. Tablette de chocolat.
           Ich hätte gern eine Tafel Schokolade, bitte.
           Je voudrais une tablette de chocolat, s'il vous plaît.
     4. n-f. Aide alimentaire destinée aux démunis, et par extension une association distribuant cette aide.
steht
     1. v. Troisième personne du singulier du présent de stehen.
     stehen
          1. v. Être debout, se tenir debout.
          2. v. Se dresser.
          3. v. Figurer, apparaitre (sur une liste).
                Das steht nicht in dem Wörterbuch.
                Ça ne figure pas dans le dictionnaire.
          4. v. Rester droit/tranquille.
Entrées dictionnaire de Wiktionnaire