Es |
1. n. (Psychologie) Ça. | |
2. n. (Musique) Mi bémol. | |
3. n. Pluriel de E. | |
4. n. Pronom personnel de la troisième personne du singulier neutre au nominatif, pour faire référence à nom commun grammaticalement neutre : il, elle, ce, ça. | |
Wo ist das Buch? Es liegt auf dem Tisch. | |
Où est le livre ? Il est sur la table. | |
5. n. Pronom personnel de la troisième personne du singulier neutre à l'accusatif, pour faire référence à un nom commun grammaticalement neutre : le, (lien), ça. | |
6. n. Hast du das Buch gelesen? Nein, ich habe es nicht gelesen. | |
As-tu lu le livre ? Non, je ne l'ai pas lu. | |
7. n. (Impersonnel) Utilisé comme sujet des verbes météorologiques : il | |
Es regnet. | |
Il pleut. | |
Das Mädchen hat viel getantzt und jetzt ist es müde. | |
La fille a beaucoup dansé et maintenant elle est fatiguée. | |
Das Mädchen hat viel getantzt und jetzt ist sie müde. | |
Tat |
1. n-f. Action. | |
Der Worte sind genug gewechselt, / Laßt mich auch endlich Taten sehn - (w:Johann Wolfgang von Goethe;Goethe) | |
Habe ich die Tat begangen, weil ich sie gedacht? (Schiller, Wallenstein) | |
Ai-je fait l'action (l'agissement?) parce que je l'ai pensé ? | |
2. v. Prétérit de tun. | |
tun |
1. v. Faire, effectuer. | |
Tu es! | |
Fais-le ! | |
Man tut, was man kann. | |
On fait ce qu'on peut. | |
Er tat das, was man ihm gesagt hat. | |
Il a fait ce qu'on lui a dit de faire. | |
2. v. (Sdatif) Faire quelque chose à quelqu'un. | |
Der tut Ihnen nichts! | |
Il ne va rien te faire ! (en parlant d'un chien) | |
Mein Bruder hat mir so viel Gutes getan. | |
Mon frère m'a fait tellement de bien. | |
3. v. (Familier) Mettre, ajouter. | |
Tu das hier rein. | |
Mets ça là-dedans. | |
Ich würde noch was Salz an die Kartoffeln tun. | |
Je mettrais un peu plus de sel dans les pommes de terre. | |
4. v. (Informel) (Utilisé avec so) Faire semblant. | |
Er hat nur so getan. | |
Il a juste fait semblant. | |
Tu nicht so, als wüsstest du nichts! | |
Fais pas semblent de rien savoir ! | |
5. v. (Informel) (Utilisé avec es) Marcher, fonctionner. | |
Die Uhr tut's nicht mehr. | |
L'horloge ne marche plus. | |
6. v. (Plus ou moins informel) utilisé avec l'infinitif précédent d'un autre verbe pour mettre l'emphase sur l'action : | |
Er singt immer noch gern, aber tanzen tut er gar nicht mehr. | |
Il adore toujours chanter, mais danser, il ne le fait presque plus. | |
7. v. (Familier) (Non standard) utilisé avec l'infinitif d'un autre verbe pour mettre l'emphase sur ce qui est dit : | |
Ich tu doch zuhören! | |
Mais j'écoute ! (comme réponse à un reproche selon lequel on n'écoute pas) | |
8. v. (Familier) (Non standard) utilisé au subjonctif passé (subjonctif II) avec l'infinitif d'un autre verbe pour former le conditionnel (au lieu des formes de werden) | |
Ich tät mir das noch mal überlegen. | |
Je réfléchirais encore à ça. | |
9. v. N'avoir rien à voir. (Nichts zu tun haben mit.) | |
Das hat mit der Farbe nichts zu tun. | |
Cela n'a rien à voir avec la couleur. | |
Gut |
1. n. Bien. | |
Nahrung ist das wichtigste Gut des Menschen. | |
Die Gesundheit ist das höchste (wertvollste) Gut. | |
La santé est le bien le plus précieux. | |
2. adj. Bon. | |
Verteufelt gut! | |
Diablement bon ! | |
3. v. Bien. | |
bei |
1. prep. Près de. | |
Bei der Kirche sein. | |
Être près de l'église. | |
2. prep. Chez. | |
Sie ist beim Arzt. | |
Elle est chez le médecin. | |
Ich schlafe bei Peter. | |
Je dors chez Peter. | |
3. prep. Lors de, pendant. | |
Bei einem Treffen darf man es nicht eilig haben. | |
Il ne faut pas être pressé lors d'une rencontre. | |
4. prep. À, au moment de. | |
Das Urteil wurde bei Sonnenaufgang vollstreckt. | |
La sentence a été exécutée au lever du soleil. | |
5. prep. Durant, pendant ; équivaut au gérondif en + participe présent. | |
Bei der Arbeit. | |
Pendant le travail. / En travaillant. | |
Beim Lesen des Textes. | |
En lisant le texte. | |
6. prep. (Formel) (Réflexif) Avec, sur. | |
Er hat es nicht bei sich. | |
Il ne l'a pas sur lui. / Il ne l'a pas avec lui. = Équivalant de Er hat es nicht dabei. | |
7. prep. Par. | |
Bei zwanzig Grad. | |
Par vingt degrés. | |
8. prep. (Avec un évènement envisagé théoriquement) En cas de, par. | |
Bei Hochwasser. | |
En cas d'inondation. | |
ihm |
1. n-m. Lui : troisième personne du masculin et neutre singulier au datif. | |
im |
1. prep. Contraction de in dem (« dans le »). | |
in |
1. prep. En, à, dans, désigne le lieu où se trouve X. | |
Dieser Zug hält in Metz. | |
Ce train s'arrête à Metz. | |
In Frankreich. | |
En France. | |
In Paris. | |
À Paris. | |
In der Schachtel. | |
Dans la boîte. | |
2. prep. À, désigne le lieu où va X. | |
Wir gehen ins (auch: in das) Kino. | |
Nous allons au cinéma. | |
3. prep. Dans, désigne le temps (futur). | |
Ich bin in zehn Minuten dort. | |
J'y serai dans dix minutes. | |
4. prep. En, désigne l'état. | |
In Blüte. | |
En fleur. | |
5. prep. À la mode, tendance. | |
Das ist gerade in, das liegt im Trend. | |
C'est très tendance. | |
6. prep. Sous (au sens de dans). | |
Einen Brief in den Umschlag stecken. | |
Mettre une lettre sous enveloppe. | |
dem |
1. art. Datif masculin et neutre singulier de der | |
Arm |
1. n-m. (Anatomie) Bras. | |
Die Affen haben oft lange Arme. | |
Les singes ont souvent de longs bras. | |
2. adj. Pauvre. | |
zu |
1. prep. Indique la direction, le déplacement À, chez. | |
Ich gehe zum Friseur, zu meiner Mutter - Je vais chez le coiffeur, chez ma mère. | |
2. prep. Indique l'époque À, de, pour ... | |
Zu Weihnachten, zu Ostern, zu Pfingsten, zu meiner Zeit - Pour Noël, à Pâques, pour la Pentecôte, de mon temps | |
3. prep. Indique la circonstance, l'occasion | |
Was willst du zum Frühstück? -Que veux-tu au petit-déjeuner? | |
Zum Essen Rotwein trinken. -Boire du vin rouge avec le repas | |
4. prep. Particule utilisée pour former certaines propositions subordonnées. | |
Um besser zu sehen. | |
Pour mieux voir. | |
5. prep. Pour, devant un verbe à l'infinitif employé seul ; cet infinitif devient un substantif (dont le genre est neutre) en prenant une majuscule. | |
zum Essen. | |
Pour manger. | |
6. v. Trop. | |
Es ist zu teuer. | |
C'est trop cher. | |
7. adj. (Familier) Fermé. | |
Die Tür ist zu. | |
La porte est fermée. | |
liegen |
1. v. Se situer, être situé. | |
2. v. Être allongé. | |
3. v. Être couché. | |
4. v. Gésir | |
und |
1. conj. Et. | |
mich |
1. n. Me, première personne du singulier accusatif. | |
trösten |
1. v. Consoler. | |
zu |
1. prep. Indique la direction, le déplacement À, chez. | |
Ich gehe zum Friseur, zu meiner Mutter - Je vais chez le coiffeur, chez ma mère. | |
2. prep. Indique l'époque À, de, pour ... | |
Zu Weihnachten, zu Ostern, zu Pfingsten, zu meiner Zeit - Pour Noël, à Pâques, pour la Pentecôte, de mon temps | |
3. prep. Indique la circonstance, l'occasion | |
Was willst du zum Frühstück? -Que veux-tu au petit-déjeuner? | |
Zum Essen Rotwein trinken. -Boire du vin rouge avec le repas | |
4. prep. Particule utilisée pour former certaines propositions subordonnées. | |
Um besser zu sehen. | |
Pour mieux voir. | |
5. prep. Pour, devant un verbe à l'infinitif employé seul ; cet infinitif devient un substantif (dont le genre est neutre) en prenant une majuscule. | |
zum Essen. | |
Pour manger. | |
6. v. Trop. | |
Es ist zu teuer. | |
C'est trop cher. | |
7. adj. (Familier) Fermé. | |
Die Tür ist zu. | |
La porte est fermée. | |
lassen |
1. v. Laisser, ne rien changer, ne pas déranger. | |
Lass die Teller im Schrank! - Laisse les assiettes dans le placard ! | |
Wir haben alles so gelassen, wie wir es vorgefunden haben. - Nous avons tout laissé comme nous l'avons trouvé. | |
Er hat kein Auge von der Frau gelassen. - Il n'a pas quitté des yeux cette femme. | |
Lass mich jetzt, lass mich in Ruhe, in Frieden! - Laisse-moi maintenant, laisse-moi tranquille, en paix ! | |
Lassen Sie den Schlüssel in der Tür stecken! - Laissez la clé sur la porte ! | |
2. v. Faire que qc. se produise, faire faire ou laisser faire. Au passé composé, avec un infinitif complément, lassen remplace gelassen. | |
Ich habe Sie leider warten lassen. - Malheureusement, je vous ai fait attendre. | |
Ich habe mir einen neuen Mantel machen lassen. - Je me suis fait faire un nouveau manteau. | |
Ich habe mir sagen lassen, dass er fremdgeht. - Je me suis laissé dire qu'il trompe sa femme. | |
Man muss den Tee drei Minuten ziehen lassen - Il faut laisser le thé infuser trois minutes. | |
3. v. Laisser, permettre. | |
Sie lassen die Kinder nicht fernsehen. - Ils ne laissent pas les enfants regarder la télévision. | |
Ich habe sie reden lassen. - Je l'ai laissée parler. | |
4. v. Laisser ou faire (s'é)couler. | |
Hast du schon das Wasser in die Wanne / aus der Wanne gelassen? - Tu as déjà fait couler l'eau dans la baignoire / vidé la baignoire ? | |
Benzin in den Tank / Luft aus den Reifen lassen. - Verser de l'essence dans le réservoir / dégonfler les pneus. | |