Lexis Rex - Accueil



Analyseur de phrases allemandes

Utilisez cette page pour analyser et apprendre du texte en allemand. Vous pouvez copier du texte dans le champ ci-dessous ou obtenir une phrase prise au hasard dans notre base de données. Cliquez sur le bouton Analyser pour avoir la traduction du texte et des mots.




er
     1. n-m. Pronom personnel de la troisième personne du singulier masculin au nominatif, pour parler d'un homme, d'un animal ou d'un objet grammaticalement masculin : il.
           Wo ist er?
           Où est-il ?
           Der Kuchen liegt auf dem Tisch. Er ist nocht zu warm.
           Le gâteau est sur la table. Il est encore trop chaud.
           Mein Vater ist gegenwärtig in Wien. Er wird bald zurückkommen.
           Mon père est présentement à Vienne. Il va bientôt revenir.
           Hier ist mein Hund. Er heißt Waldi.
           Voici mon chien. Il s'appelle Waldi.
     2. art. Indique le caractère ingressif, résultatif.
           erbleichen, erschießen
brach
     1. (il) rompit
     brechen
          1. v. Casser.
                Das Brett brach bei der Belastung : la planche cassa sous la charge.
                Dieser dünne Stock muß brechen : ce bâton fin cassera sûrement.
                Die Metallfeder, das Rad, der Draht ist gebrochen : la plume (du stylo), la roue, le fil est cassé(e).
                Das Eis bricht unter ihm : la glace casse sous ses pieds.
                Die Blüte ist oben gebrochen : la fleur est cassée en haut.
                Die Bäume brachen fast unter der Last der Früchte, des Schnees : les arbres croulaient sous le poids des fruits, de la neige.
                Brechende Äste : des branches cassantes
                Durch sein Alter war der Taft an vielen Stellen gebrochen : du fait de son ancienneté, le taffetas avait des accrocs en plusieurs endroits.
                Die Ufermauer bricht die starken Wellen : la digue brise les grosses vagues.
                (figuré) Mir bricht das Herz bei dem Anblick : ce spectacle me brise le cœur (<code>construction inversée en allemand</code>).
                (figuré) Sein Auge brechen : mourir.
                (figuré) Die Stimme brach ihr : sa voix se cassa (litt. : la voix lui cassa).
                (figuré) Sie meinte, die Knie brächen unter ihr : ses jambes se dérobèrent (litt. : elle pensa que ses genoux se cassaient sous elle) (tournure peu usuelle ; on dirait plutôt sie meinte, die Knie würden ihr versagen).
                (figuré) In die Knie brechen : s'effondrer (sens figuré).
                (figuré) Der Saal war zum Brechen voll : la salle était pleine à craquer.
                (figuré) Mag es biegen oder brechen : ça passe ou ça casse (litt. : que ça puisse plier ou casser).
                (figuré) Etwas auf Biegen oder Brechen durchzusetzen versuchen : chercher à imposer quelque chose de force.
                (figuré) Es geht auf Biegen oder Brechen : ça tiendra ce que ça tiendra.
                (proverbial) Glück und Glas, wie bald bricht das : ?
                (proverbial) der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht : tant va la cruche à l'eau qu'elle se casse.
          2. v. Jaillir (de force), transpercer…
                Die Quelle bricht aus dem Gestein : la source jaillit du rocher.
                Sonne brach endlich durch die Wolken (aus den Wolken) : le soleil transperça enfin les nuages.
                Die Tulpen brachen aus der Erde : les tulipes sortaient de terre.
                Die Feinde brachen aus dem Gehölz, aus dem Hinterhalt : les ennemis surgirent du bois, de leur embuscade.
                Tränen brachen ihr aus den Augen : des larmes se mirent à couler de ses yeux.
          3. v. Briser (dans le sens de casser).
                Dürre Zweige mit der Hand brechen : briser des branches sèches.
                Gestein, Marmor, Schiefer brechen : extraire un rocher, du marbre, de l'ardoise.
                Ein Loch in eine Mauer brechen : faire un trou dans un mur.
                Den Flachs brechen : rouir (séparer l'écorce filamenteuse du lin d'avec la tige).
                Es wird gebeten, das Kunstblatt nicht zu brechen (= zu falten) : on est priés de ne pas plier la toile.
                Einen Rand im Heft brechen : plier la marge dans un cahier.
                Beim Skifahren habe ich mir mein Bein gebrochen : je me suis cassé la jambe en faisant du ski.
                Das Genick, seinen Hals brechen : se rompre le cou (après une chute).
                (poés) Blumen brechen : cueillir des fleurs.
                (figuré) Den Boden brechen : effondrer.
                (figuré) Das Brot brechen : rompre le pain (= commencer à manger le repas).
                (figuré) Er hat nichts zu brechen und zu beißen : il n'a rien à se mettre sous la dent.
                (figuré) Das brach ihm den Hals : il s'est retrouvé complètement ruiné.
                (figuré) Einer Flasche den Hals brechen : siffler une bouteille.
                (figuré) Das Rückgrat (die Kraft) ist mir gebrochen : je n'ai plus de forces.
                (figuré) Er kann Herzen brechen : c'est un tombeur.
                (figuré) Der Kummer hat ihr das Herz gebrochen : le chagrin lui a brisé le cœur.
                (figuré) Der gebrochene Greis : le vieillard tout courbé.
                (figuré) Den Stab über jn brechen : condamner quelqu'un.
                (figuré) Eine Lanze für jn brechen : protéger quelqu'un.
                (figuré) Etwas übers Knie brechen : faire quelque chose à toute vitesse.
                (figuré) Ein Talent, eine Erkenntnis, das Gute bricht sich Bahn : un talent, une connaissance, le bien s'impose de lui-même (d'elle-même).
          4. v. Briser (dans le sens de rendre caduc).
                Den Widerstand, seinen Trotz, ihre Hartnäckigkeit, die Zinsknechtschaft, Tyrannei, Blockade brechen : briser l'opposition, son défi, son obstination, l'esclavage, la tyrannie, le blocus.
                Sein Schweigen brechen : briser le silence (commencer à parler).
                Er hat seinen Vertrag, Eid, sein Wort gebrochen : il a rompu son contrat, son serment, il a failli à sa parole.
                Die Ehe brechen : commettre un adultère.
                Einen Rekord brechen : pulvériser un record.
                Einen Streit, einen Krieg vom Zaune brechen : chercher midi à quatorze heures.
                Sie hat mit ihm, mit ihrer Familie, mit der Vergangenheit (völlig) gebrochen : elle a (complètement) coupé les ponts avec lui, avec sa famille, avec le passé.
                Mit einer Gewohnheit, Überlieferung brechen : rompre avec une habitude, une tradition.
          5. v. Se briser (sur quelque chose)
                Die Wellen brechen sich an der Felsküste, am Leuchtturm, an der Mauer : les vagues se brisent sur les rochers, sur le phare, sur le mur.
          6. v. (Physique) Réfléchir, se refléter.
                Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich : les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
sich
     1. n. se
           Diese Stadt befindet sich in Frankreich.
           Cette ville se situe en France
     2. n. soi-même
           Jeder ist in diesem Leben für sich selbst.
           Chacun vit sa vie pour soi-même.
           Jeder plaudert mal mit sich, Bertie.
           Tout le monde bavarde avec soi-même de manière occasionnelle, Bertie.
einen
     1. art. Masculin accusatif de ein.
     2. v. unir.
Zeh
     1. n-m. (Anatomie) Orteil, doigt de pied.
doch
     1. v. Cependant, bien, donc, pourtant… (Marque l'opposition tranchée avec l'idée principale de la phrase)
           Das ist doch er.
           C'est pourtant bien lui.
           Das Kind fing dann doch an, müde zu werden.
           Par la suite, l'enfant commença quand même à fatiguer.
           Du hast es also doch geschafft.
           Tu as tout de même fini par y arriver.
           Es ist schlimm, aber doch nicht unheilbar.
           C'est grave, mais pourtant pas irrémédiable.
           Er versuchte es mehrfach, doch es mißlang immer wieder.
           Il essayait à de nombreuses reprises, mais ça ratait toujours.
           Es war ihm zwar verboten worden, aber das Kind ging doch in den Garten.
           Bien que cela lui fût interdit, l'enfant alla tout de même dans le jardin.
           Ich bin doch kein Hellseher !
           Je ne suis (pourtant) pas voyant !
           Nun beruhige dich doch endlich !
           Mais calme-toi donc, à la fin !
           Sie antwortete leise und doch entschieden.
           Elle répondit de manière douce mais néanmoins affirmée.
           Sie versprach zu kommen, doch ihre Mutter wurde krank.
           Elle promit de venir, mais sa mère tomba malade.
           Trotz seiner Verkleidung habe ich ihn doch erkannt.
           Malgré son accoutrement, je l'ai quand même reconnu.
     2. v. Intensifie le sens de la phrase sans spécialement se traduire. Dans ce cas, il n'est jamais en début de phrase, n'est jamais marqué ni accentué, et provoque parfois l'inversion du verbe et du sujet.
           Gehe ich doch gestern die Hauptstraße entlang und treffe meinen alten Lehrer.
           Hier, alors que je déambulais dans la rue principale, je rencontrai mon ancien professeur.
           Er hat es doch schon gesagt.
           Ça, il l'a déjà dit.
           Sie ist doch kein Kind mehr.
           Elle n'est pourtant plus une enfant.
           Wir wollen doch heute abend ausgehen.
           Nous avons décidé de sortir ce soir ("doch" accentue l'idée de volonté).
           Ihr sollt doch nicht schwatzen.
           Vous ne devez pas jacasser ainsi.
           Ich muß doch morgen nach Berlin.
           Il faut absolument que j'aille à Berlin demain.
           Das war ja doch nur ein Spaß !
           C'était seulement une blague !
           Du weißt doch, was du mir versprochen hast ?
           Tu te souviens de (littéralement : tu sais) ce que tu m'as promis ?
     3. v. Intensifie une affirmation ou une négation.
           Und sie dreht sich doch.
           Ja doch, Nein doch ou Nicht doch, Gewiß doch.
           Oui, non, bien sûr.
     4. v. Intensifie un ordre.
           Komm doch mal hier !
           Viens ici !
           Sieh doch hier ! : Regarde par ici !
           Laß mich doch zufrieden !
           Laisse-moi me réjouir !
           Höre doch endlich auf !
           Tu vas écouter à la fin !
           So hören Sie doch nur !
           Écoutez donc ceci !
           Fange doch nicht schon wieder davon an !
           Ne recommence pas comme l'autre fois !
     5. v. Intensifie un souhait, un désir.
           Käme er doch endlich !
           Qu'il vienne enfin !
           Möchtest du das doch nie vergessen !
           Puisses-tu ne jamais oublier cela !
           Wenn es doch regnen wollte !
           Si seulement il pouvait pleuvoir !
           Wenn sie doch helfen könnte !
           Si seulement elle pouvait aider !
     6. v. Intensifie simplement le sens du verbe.
           Das ist doch zu dumm !
           C'est vraiment trop bête !
           Das ist doch zum Davonlaufen, nicht mehr zum Aushalten !
           Maintenant, c'est le moment de s'enfuir, plus celui de résister.
           Ich hatte doch Streichhölzer bei mir !
           J'avais des allumettes sur moi !
           Es ist Schade, daß sie doch immer zu spät kommen muß.
           C'est dommage qu'elle doive toujours arriver trop tard.
     7. v. Intensifie aussi une interrogation.
           Du hilfst mir doch ?
           Tu m'aides, alors ?
           Du kommst doch mit ?
           Tu viens, alors ?
           Du verläßt mich doch nicht ?
           Tu ne m'abandonnes pas, dis ?
           Wie war das doch ?
           Comment c'était, déjà ?
           Wie ist doch gleich sein Name ?
           C'est quoi, son nom, déjà ?
           Was wollte ich doch hier ?
           Qu'est-ce que je voulais, déjà ?
           Was sollte ich doch bestellen ?
           Qu'est-ce que je devais commander, au fait ?
     8. v. Si.
           Bist du nicht krank ? Doch, ich habe Fieber.
           Tu n'es pas malade ? Si, j'ai de la fièvre.
           Du kommst wohl nicht mit ? O doch !
           Tu (ne) veux pas venir alors ? Si, bien sûr !
           Hast du wohl keinen Hunger mehr ? Doch !
           Tu n'as vraiment plus faim ? Si !
     9. v. (Expressions)
           Da ist doch irgendetwas faul.
           Il y a quelque chose qui cloche.
           Das springt doch ins Auge.
war
     1. v. Première et troisième personne du singulier du prétérit de sein.
           Er war nicht gekommen.
           Il n'était pas venu.
     sein
          1. v. Être.
                Ich bin zu Hause.
                Je suis à la maison.
                Wie alt bist du?
                Quel âge as-tu ?
                Diese Mauer ist drei Meter hoch.
                Ce mur mesure trois mètres.
                Sein oder nicht sein, das ist die Frage.
                Être ou ne pas être, cela est la question.
          2. adj. Son, sa, ses. (s'utilise quand le possesseur est masculin ou neutre)
                Der Mann sucht seinen Hut.
                L'homme cherche son chapeau.
                Das Kind sucht seine Spielsachen.
                L'enfant cherche ses jouets.
Es
     1. n. (Psychologie) Ça.
     2. n. (Musique) Mi bémol.
     3. n. Pluriel de E.
     4. n. Pronom personnel de la troisième personne du singulier neutre au nominatif, pour faire référence à nom commun grammaticalement neutre : il, elle, ce, ça.
           Wo ist das Buch? Es liegt auf dem Tisch.
           Où est le livre ? Il est sur la table.
     5. n. Pronom personnel de la troisième personne du singulier neutre à l'accusatif, pour faire référence à un nom commun grammaticalement neutre : le, (lien), ça.
     6. n. Hast du das Buch gelesen? Nein, ich habe es nicht gelesen.
           As-tu lu le livre ? Non, je ne l'ai pas lu.
     7. n. (Impersonnel) Utilisé comme sujet des verbes météorologiques : il
           Es regnet.
           Il pleut.
           Das Mädchen hat viel getantzt und jetzt ist es müde.
           La fille a beaucoup dansé et maintenant elle est fatiguée.
           Das Mädchen hat viel getantzt und jetzt ist sie müde.
kein
     1. adj. Aucun. Aucune.
           Davon habe ich keine Ahnung.
           Je n'en ai aucune idée.
           Es ist kein Brot mehr da.
           Il ne reste plus de pain.
           Ich habe noch keine Pläne.
           Je n'ai encore rien de prévu.
           Sie trägt keine Strümpfe.
           Elle a les pieds nus. (Ihre Füße sind nackt.)
gegnerisches
     gegnerisch
Raubein
das
     1. art. Forme déclinée singulier neutre de l'article défini. .
           Das Mädchen traf ich gestern in der U-Bahn.
           J'ai rencontré la jeune fille hier dans le métro.
     2. n. Forme déclinée du pronom démonstratif.
           Wie konnte er nur ausgerechnet das verraten? (Etwas, worüber vorher gesprochen wurde.)
           Comment pouvait-il livrer justement ça ? (Une chose dont on a parlé plus tôt.)
           Das ist nicht wahr.
           Ce n'est pas vrai.
     3. n. Forme déclinée du pronom relatif pour un référent singulier neutre. .
           Das Mädchen, das ich gestern in der U-Bahn traf, hat mich angerufen.
           La fille que j'ai rencontrée hier dans la métro m'a téléphoné.
     der
          1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier.
                Der Zug kommt.
                Le train arrive.
                Das ist der Klaus.
                C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms).
          2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier.
                am Ende der Woche
                à la fin de la semaine.
          3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier.
                Im Urlaub war ich an der See.
                Pendant les vacances, j'étais à la mer.
          4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre).
                Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier.
                Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici.
          5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui.
                Der hat's getan.
                C'est lui qui l'a fait.
          6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là.
                Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ?
                Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?).
          7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule).
                Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück.
                Le train qui vient de partir revenait de Munich.
den
     1. art. Article défini.
           Masculin accusatif.
           Datif pluriel tous genres.
     2. n. Pronom démonstratif.
Knochen
     1. n. (Anatomie) Os.
knacken
     1. v. En particulier pour le bois qui se casse Craquer.
           Bei jedem Schritt knackten die Zweige auf dem Boden - A chaque pas les branches craquaient sur le sol
           Der Stuhl, das Bett knackt. - La chaise, le lit craque
     2. v. Casser, faire craquer, ouvrir de force.
           Nüsse, Läuse knacken. - Casser des noix, écraser des poux
           (figuré) Da haben wir eine (harte) Nuss zu knacken - On est tombé sur un os (litt. on a une sacrée noix à casser)
           Ein Schloss, einen Code knacken - forcer une serrure, craquer un code
     3. v. (Familier) Dormir, pioncer.
           Wir haben gestern bei einem Freund geknackt. Hier nous avons pioncé chez un ami
     4. v. (Familier) (Trans) Coucher avec une femme
           Er sagt, er hat Katja geknackt. - Il dit qu'il a couché avec Katja
ließ
     1. (je) laissai
     lassen
          1. v. Laisser, ne rien changer, ne pas déranger.
                Lass die Teller im Schrank! - Laisse les assiettes dans le placard !
                Wir haben alles so gelassen, wie wir es vorgefunden haben. - Nous avons tout laissé comme nous l'avons trouvé.
                Er hat kein Auge von der Frau gelassen. - Il n'a pas quitté des yeux cette femme.
                Lass mich jetzt, lass mich in Ruhe, in Frieden! - Laisse-moi maintenant, laisse-moi tranquille, en paix !
                Lassen Sie den Schlüssel in der Tür stecken! - Laissez la clé sur la porte !
          2. v. Faire que qc. se produise, faire faire ou laisser faire. Au passé composé, avec un infinitif complément, lassen remplace gelassen.
                Ich habe Sie leider warten lassen. - Malheureusement, je vous ai fait attendre.
                Ich habe mir einen neuen Mantel machen lassen. - Je me suis fait faire un nouveau manteau.
                Ich habe mir sagen lassen, dass er fremdgeht. - Je me suis laissé dire qu'il trompe sa femme.
                Man muss den Tee drei Minuten ziehen lassen - Il faut laisser le thé infuser trois minutes.
          3. v. Laisser, permettre.
                Sie lassen die Kinder nicht fernsehen. - Ils ne laissent pas les enfants regarder la télévision.
                Ich habe sie reden lassen. - Je l'ai laissée parler.
          4. v. Laisser ou faire (s'é)couler.
                Hast du schon das Wasser in die Wanne / aus der Wanne gelassen? - Tu as déjà fait couler l'eau dans la baignoire / vidé la baignoire ?
                Benzin in den Tank / Luft aus den Reifen lassen. - Verser de l'essence dans le réservoir / dégonfler les pneus.
Entrées dictionnaire de Wiktionnaire