Lexis Rex - Accueil



Analyseur de phrases allemandes

Utilisez cette page pour analyser et apprendre du texte en allemand. Vous pouvez copier du texte dans le champ ci-dessous ou obtenir une phrase prise au hasard dans notre base de données. Cliquez sur le bouton Analyser pour avoir la traduction du texte et des mots.




du
     1. n. Tu : seconde personne du singulier au nominatif.
wolltest
     1. v. Du verbe wollen à la deuxième personne du singulier au prétérit.
     2. v. Du verbe wollen à la deuxième personne du singulier au subjonctif.
     wollen
          1. v. (Transitif) (Intransitif) Vouloir, désirer.
                Kinder wollen ein Geschenk vom Weihnachtsmann.
                Les enfants veulent un cadeau du père Noël.
          2. v. (Auxiliaire) (l'infinitif remplace le participe passé) Vouloir.
                Ich will gehen.
                Je veux partir.
                Du wolltest wie dein Bruder sein
                Tu voulais être comme ton frère.
                Du willst mir doch etwas verkaufen.
                Tu essayes de me vendre quelque chose.
          3. v. (Auxiliaire) Aller (futur proche).
                Ich will dir eine Geschichte erzählen.
                Je vais te raconter une histoire.
          4. v. (employé avec un participe passé et l'auxiliaire sein ou werden) Falloir (exprime une nécessité).
                1.800 Euro Miete, das will gut überlegt werden.
                (formatnum:1800) euros de loyer, il faut bien y réfléchir avant de se décider.
          5. v. Première personne du pluriel du présent de l'indicatif de wollen.
          6. v. Troisième personne du pluriel du présent de l'indicatif de wollen.
doch
     1. v. Cependant, bien, donc, pourtant… (Marque l'opposition tranchée avec l'idée principale de la phrase)
           Das ist doch er.
           C'est pourtant bien lui.
           Das Kind fing dann doch an, müde zu werden.
           Par la suite, l'enfant commença quand même à fatiguer.
           Du hast es also doch geschafft.
           Tu as tout de même fini par y arriver.
           Es ist schlimm, aber doch nicht unheilbar.
           C'est grave, mais pourtant pas irrémédiable.
           Er versuchte es mehrfach, doch es mißlang immer wieder.
           Il essayait à de nombreuses reprises, mais ça ratait toujours.
           Es war ihm zwar verboten worden, aber das Kind ging doch in den Garten.
           Bien que cela lui fût interdit, l'enfant alla tout de même dans le jardin.
           Ich bin doch kein Hellseher !
           Je ne suis (pourtant) pas voyant !
           Nun beruhige dich doch endlich !
           Mais calme-toi donc, à la fin !
           Sie antwortete leise und doch entschieden.
           Elle répondit de manière douce mais néanmoins affirmée.
           Sie versprach zu kommen, doch ihre Mutter wurde krank.
           Elle promit de venir, mais sa mère tomba malade.
           Trotz seiner Verkleidung habe ich ihn doch erkannt.
           Malgré son accoutrement, je l'ai quand même reconnu.
     2. v. Intensifie le sens de la phrase sans spécialement se traduire. Dans ce cas, il n'est jamais en début de phrase, n'est jamais marqué ni accentué, et provoque parfois l'inversion du verbe et du sujet.
           Gehe ich doch gestern die Hauptstraße entlang und treffe meinen alten Lehrer.
           Hier, alors que je déambulais dans la rue principale, je rencontrai mon ancien professeur.
           Er hat es doch schon gesagt.
           Ça, il l'a déjà dit.
           Sie ist doch kein Kind mehr.
           Elle n'est pourtant plus une enfant.
           Wir wollen doch heute abend ausgehen.
           Nous avons décidé de sortir ce soir ("doch" accentue l'idée de volonté).
           Ihr sollt doch nicht schwatzen.
           Vous ne devez pas jacasser ainsi.
           Ich muß doch morgen nach Berlin.
           Il faut absolument que j'aille à Berlin demain.
           Das war ja doch nur ein Spaß !
           C'était seulement une blague !
           Du weißt doch, was du mir versprochen hast ?
           Tu te souviens de (littéralement : tu sais) ce que tu m'as promis ?
     3. v. Intensifie une affirmation ou une négation.
           Und sie dreht sich doch.
           Ja doch, Nein doch ou Nicht doch, Gewiß doch.
           Oui, non, bien sûr.
     4. v. Intensifie un ordre.
           Komm doch mal hier !
           Viens ici !
           Sieh doch hier ! : Regarde par ici !
           Laß mich doch zufrieden !
           Laisse-moi me réjouir !
           Höre doch endlich auf !
           Tu vas écouter à la fin !
           So hören Sie doch nur !
           Écoutez donc ceci !
           Fange doch nicht schon wieder davon an !
           Ne recommence pas comme l'autre fois !
     5. v. Intensifie un souhait, un désir.
           Käme er doch endlich !
           Qu'il vienne enfin !
           Möchtest du das doch nie vergessen !
           Puisses-tu ne jamais oublier cela !
           Wenn es doch regnen wollte !
           Si seulement il pouvait pleuvoir !
           Wenn sie doch helfen könnte !
           Si seulement elle pouvait aider !
     6. v. Intensifie simplement le sens du verbe.
           Das ist doch zu dumm !
           C'est vraiment trop bête !
           Das ist doch zum Davonlaufen, nicht mehr zum Aushalten !
           Maintenant, c'est le moment de s'enfuir, plus celui de résister.
           Ich hatte doch Streichhölzer bei mir !
           J'avais des allumettes sur moi !
           Es ist Schade, daß sie doch immer zu spät kommen muß.
           C'est dommage qu'elle doive toujours arriver trop tard.
     7. v. Intensifie aussi une interrogation.
           Du hilfst mir doch ?
           Tu m'aides, alors ?
           Du kommst doch mit ?
           Tu viens, alors ?
           Du verläßt mich doch nicht ?
           Tu ne m'abandonnes pas, dis ?
           Wie war das doch ?
           Comment c'était, déjà ?
           Wie ist doch gleich sein Name ?
           C'est quoi, son nom, déjà ?
           Was wollte ich doch hier ?
           Qu'est-ce que je voulais, déjà ?
           Was sollte ich doch bestellen ?
           Qu'est-ce que je devais commander, au fait ?
     8. v. Si.
           Bist du nicht krank ? Doch, ich habe Fieber.
           Tu n'es pas malade ? Si, j'ai de la fièvre.
           Du kommst wohl nicht mit ? O doch !
           Tu (ne) veux pas venir alors ? Si, bien sûr !
           Hast du wohl keinen Hunger mehr ? Doch !
           Tu n'as vraiment plus faim ? Si !
     9. v. (Expressions)
           Da ist doch irgendetwas faul.
           Il y a quelque chose qui cloche.
           Das springt doch ins Auge.
mit
     1. prep. Avec, accompagné de.
           Ich will nicht mit dir reden.
           Je ne veux pas parler avec toi.
           Ich werde zum Laden mit meinem Vater gehen.
           Je vais aller au magasin avec mon père.
     2. prep. (Instrumental)
           a. Avec, à l'aide de, au moyen de.
           Ich schreibe mit einem Belistift.
           J'écris avec un crayon.
           b. En, à, avec.
           Ich fahre nach Paris mit dem Zug.
           Je vais à Paris en train.
mir
     1. n. Datif de ich.
           Das gefällt mir.
           Cela me plaît.
           Es hungerte, es durstete ihm; an ihm gefaellt es mir.
meinem
     1. adj. Adjectif possessif mon au datif.
     mein
          1. adj. Mon.
                Das ist meine Idee.
                C'est mon idée.
                Sie gibt meinen Kindern Geld.
                Elle donne de l'argent à mes enfants.
August
     1. n-m. Aout.
entgegengehen
der
     1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier.
           Der Zug kommt.
           Le train arrive.
           Das ist der Klaus.
           C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms).
     2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier.
           am Ende der Woche
           à la fin de la semaine.
     3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier.
           Im Urlaub war ich an der See.
           Pendant les vacances, j'étais à la mer.
     4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre).
           Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier.
           Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici.
     5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui.
           Der hat's getan.
           C'est lui qui l'a fait.
     6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là.
           Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ?
           Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?).
     7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule).
           Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück.
           Le train qui vient de partir revenait de Munich.
Heute
     1. n. Aujourd'hui.
           Vom Schwarzen Meer bis nach Österreich reichte die ursprüngliche Wanderstrecke der Donaustöre - heute versperren große Staudämme den Weg.
     2. v. Aujourd'hui.
           Heute habe ich ein Kind gesehen.
           Aujourd'hui, j'ai vu un enfant.
von
     1. prep. De (origine, provenance).
           Ich fahre von Köln nach Hamburg.
           Je vais de Cologne à Hambourg.
     2. prep. De, appartenant à, à (remplace souvent le génitif ; voir note d'usage).
           Das Auto von meinem Vater.
           La voiture de mon père.
           Ein Freund von mir.
           Un ami à moi.
     3. prep. Par (dans une phrase passive, introduit un complément d'agent).
           Das Hotel wird von der Firma bezahlt.
           L'hôtel est payé par la compagnie.
     4. prep. De, à propos de, sur.
           Sie sprechen von alltäglichen Problemen.
           Ils parlent de problèmes quotidiens.
     5. prep. De, avec (en parlant d'une ressource).
           Von welchem Geld soll ich als Arbeitsloser in Urlaub fahren?
           Avec quel argent devrais-je partir en vacances étant chômeur ?
           Man kann nicht nur von Luft und Liebe leben.
           On ne peut pas vivre seulement d'air et d'amour. (Traduction littérale d'un proverbe.)
seiner
     1. adj. Son, sa, ses. (s'utilise quand le possesseur est masculin ou neutre)
     2. n-m. Troisième personne du masculin et du neutre au génitif singulier.
Reise
     1. n-f. (Tourisme) Voyage.
nach
     1. v. À l'issue de, au terme de, enfin.
           Ich habe Geschenke nach vielen Wettbewerben gewonnen.
           J'ai gagné des cadeaux à l'issue de nombreux concours.
     2. v. Petit à petit, au fur et à mesure.
           Nach und nach nähte sie auf dem Stoff das Muster, das sie sich vorstellte.
           Elle cousit petit à petit sur la toile le dessin qu'elle s'imaginait.
     3. v. Toujours, comme avant.
           Er bleibt nach wie vor.
           Il est toujours le même.
     4. prep. Derrière.
           Ich gehe nach ihm, um ihn zu schützen.
           Je marche derrière lui afin de le protéger.
     5. prep. Après, à la suite de.
           Statius veut avoir écrit le poème immédiatement après la mort de son père.
           Ton fils Salomon doit être roi à ma suite, et il doit s'asseoir sur mon trône ?
           Ich kehre nach Hause nach der Schule zurück.
           Je rentre à la maison après l'école.
     6. prep. (Figuré) D'après, selon, suivant (en postposition).
           C'est son point de départ et, si j'en crois mon expérience/d' expérience, ça fonctionne.
           À mon avis, la télévision demande peu d'initiative personnelle et d'efforts de pensée.
     7. prep. Vers, à, en direction de, envers, pour.
           Je pensais rentrer à la maison mais cela ne me tentait pas trop, et la nuit était si belle.
           Geht nach recht!
           Allez à droite !
Hause
nach Hause
     1. v. À la maison, chez soi quand on y va. utilisé quand on y est
           nach Hause fahren — rentrer à la maison (en voiture)
kommt
     1. v. Troisième personne du singulier du présent de l'indicatif de kommen.
     2. v. Deuxième personne du pluriel du présent de l'indicatif de kommen.
     3. v. Deuxième personne du pluriel du présent de l'impératif de kommen.
     kommen
          1. v. Verbe de mouvement :
                (Suivi de : an + accusatif, nach + datif, zu + datif) Venir, aller (à, chez) (en se rapprochant).
                Wir kamen an den Fluß, an die Brücke.
                Nous arrivâmes au fleuve, au pont.
                Die Matrosen kamen an Land
                Les marins débarquèrent.
                Mein Vater kommt nach Dienstschluß gleich nach Hause.
                Après son service, mon père rentre tout de suite à la maison.
                Er kommt oft nach Berlin.
                Il vient souvent à Berlin.
                Sie kommt heute zum Abendessen zu uns.
                Elle vient chez nous aujourd'hui pour le dîner.
                Wie komme ich zum Rathaus ?
                Comment puis-je me rendre à la mairie ?
                Er kam zur Armee.
                Il fit son service.
                Die Sache kam vor Gericht.
                L'affaire vint devant la justice.
                (Suivi de : aus + datif, von + datif) Venir, arriver de quelque part (en s'éloignant).
                Der Zug kommt aus Berlin.
                Le train vient de Berlin.
                Der Glückwunsch kommt von Herzen.
                Ce souhait vient du cœur.
                Ich komme gerade von ihm, von dort, von daheim, von der Arbeit.
                J'arrive tout droit de chez lui, de là-bas, de chez moi, du travail.
                Von den Schülern kamen nur falsche Antworten.
                Les élèves ne donnèrent que des réponses fausses.
                Der Sturm kam von der Seite
                La tempête (ou l'attaque) vint de ce côté.
                Die Straße, die von Halle kommt.
                la route qui vient de Halle.
                Von rechts kam*** ein schmaler Weg
                sur la droite partait*** un petit chemin (*** : on dit en français exactement l'inverse de l'allemand : venir / partir…).
                Aus kleinen Verhältnissen kommen.
                venir d'un milieu modeste.
                (Suivi de : aus + datif) Disparaître (d'un endroit).
                Er ist mir ganz aus den Augen gekommen.
                Je l'ai complètement perdu de vue.
                Das Buch kommt nicht aus meinen Händen.
                Je garde le livre dans mes mains (litt. : le livre ne disparaît pas de mes mains).
                (Suivi de durch + accusatif, über + accusatif) Passer (par un endroit).
                Ich bin dieses Mal über Frankfurt gekommen.
                Cette fois-ci, je suis passé par Francfort.
                Der Zug kommt auch über (durch) Leipzig.
                Le train passe également par Leipzig.
                Auf unserer Reise kamen wir durch die ganze Republik.
                Au cours de notre voyage, nous avons traversé toute la république.
                Viele Schiffe kommen durch die Schleuse.
                De nombreux bateaux passent par l'écluse.
                (figuré) Nach diesem Entschluss kamen Ruhe und Frieden über sie.
                Après cette résolution, elle se sentit en paix avec elle-même.
                (Suivi de : in + accusatif, auf + accusatif) Rentrer (dans une école, une université…), aller (à un endroit sans l'avoir choisi).
                Unsere Tochter kommt nächstes Jahr in die Schule.
                Notre fille rentre à l'école l'an prochain.
                Mein Bruder kommt auf die Fachhochschule, die Universität.
                Mon frère commence une école professionnelle, l'université.
                Sie kam sofort ins Krankenhaus.
                Elle rentra tout de suite à l'hôpital.
                Er kam ins Gefängnis.
                Il fut mis en prison.
                (figuré) Argwohn kam in seine Seele.
                Il devint méfiant (litt. : vint dans son âme)
                (Constructions diverses) Aller, être placé.
                Das Geschirr kommt in die Anrichte.
                La vaisselle va dans le buffet.
                Auf das Heft kommt der Name des Schülers.
                Sur le cahier, on met le nom de l'élève.
                Zwischen die getrockneten Pflanzen kommt Löschpapier.
                Mettre du buvard entre les plantes séchées.
                (Constructions diverses) Sortir, apparaître.
                Die ersten Knospen, Blüten, Schneeglöckchen kommen schon.
                Les premiers bourgeons, les premières fleurs, les premiers perce-neige apparaissent déjà.
                Die Bohnen, die Erbsen kommen.
                Les haricots, les petits pois sont en pousse.
                Aus der Wunde kam etwas Blut.
                Un peu de sang sortit de la plaie.
                Der Mond kommt aus den Wolken.
                La lune sort des nuages.
                Die Wahrheit wird schon an den Tag, ans Licht kommen.
                La vérité finira bien par éclater, par apparaître.
                Keine Klage kam über seine Lippen.
                Aucune plainte ne franchit ses lèvres.
                Die Reue kam zu spät.
                Le remords vint trop tard.
                (Sans complément circonstanciel de lieu ) Venir ou arriver (sans préciser si on arrive ou si on part).
                Am Abend kam mein Onkel
                Le soir, mon oncle arriva.
                Der Zug ist vor einer halben Stunde gekommen
                Le train est arrivé il y a une demi-heure.
                Er kann (muss) jeden Augenblick kommen
                Il devrait arriver d'un instant à l'autre (litt. : il peut, il doit venir chaque instant).
                Zur rechten Zeit (gerade recht, pünktlich) kommen
                Arriver à temps (à l'heure, pile à l'heure).
                Zur Unzeit kommen
                Venir à une heure indue.
                Überraschend kommen
                Venir à l'improviste.
                In letzter Minute, kurz vor Toresschluss, zu früh kommen
                Arriver à la dernière minute, juste avant la fermeture des portes, trop tôt.
                Sie kam (mir) (un)gelegen, unerwartet
Entrées dictionnaire de Wiktionnaire