Lexis Rex - Accueil



Analyseur de phrases allemandes

Utilisez cette page pour analyser et apprendre du texte en allemand. Vous pouvez copier du texte dans le champ ci-dessous ou obtenir une phrase prise au hasard dans notre base de données. Cliquez sur le bouton Analyser pour avoir la traduction du texte et des mots.




doch
     1. v. Cependant, bien, donc, pourtant… (Marque l'opposition tranchée avec l'idée principale de la phrase)
           Das ist doch er.
           C'est pourtant bien lui.
           Das Kind fing dann doch an, müde zu werden.
           Par la suite, l'enfant commença quand même à fatiguer.
           Du hast es also doch geschafft.
           Tu as tout de même fini par y arriver.
           Es ist schlimm, aber doch nicht unheilbar.
           C'est grave, mais pourtant pas irrémédiable.
           Er versuchte es mehrfach, doch es mißlang immer wieder.
           Il essayait à de nombreuses reprises, mais ça ratait toujours.
           Es war ihm zwar verboten worden, aber das Kind ging doch in den Garten.
           Bien que cela lui fût interdit, l'enfant alla tout de même dans le jardin.
           Ich bin doch kein Hellseher !
           Je ne suis (pourtant) pas voyant !
           Nun beruhige dich doch endlich !
           Mais calme-toi donc, à la fin !
           Sie antwortete leise und doch entschieden.
           Elle répondit de manière douce mais néanmoins affirmée.
           Sie versprach zu kommen, doch ihre Mutter wurde krank.
           Elle promit de venir, mais sa mère tomba malade.
           Trotz seiner Verkleidung habe ich ihn doch erkannt.
           Malgré son accoutrement, je l'ai quand même reconnu.
     2. v. Intensifie le sens de la phrase sans spécialement se traduire. Dans ce cas, il n'est jamais en début de phrase, n'est jamais marqué ni accentué, et provoque parfois l'inversion du verbe et du sujet.
           Gehe ich doch gestern die Hauptstraße entlang und treffe meinen alten Lehrer.
           Hier, alors que je déambulais dans la rue principale, je rencontrai mon ancien professeur.
           Er hat es doch schon gesagt.
           Ça, il l'a déjà dit.
           Sie ist doch kein Kind mehr.
           Elle n'est pourtant plus une enfant.
           Wir wollen doch heute abend ausgehen.
           Nous avons décidé de sortir ce soir ("doch" accentue l'idée de volonté).
           Ihr sollt doch nicht schwatzen.
           Vous ne devez pas jacasser ainsi.
           Ich muß doch morgen nach Berlin.
           Il faut absolument que j'aille à Berlin demain.
           Das war ja doch nur ein Spaß !
           C'était seulement une blague !
           Du weißt doch, was du mir versprochen hast ?
           Tu te souviens de (littéralement : tu sais) ce que tu m'as promis ?
     3. v. Intensifie une affirmation ou une négation.
           Und sie dreht sich doch.
           Ja doch, Nein doch ou Nicht doch, Gewiß doch.
           Oui, non, bien sûr.
     4. v. Intensifie un ordre.
           Komm doch mal hier !
           Viens ici !
           Sieh doch hier ! : Regarde par ici !
           Laß mich doch zufrieden !
           Laisse-moi me réjouir !
           Höre doch endlich auf !
           Tu vas écouter à la fin !
           So hören Sie doch nur !
           Écoutez donc ceci !
           Fange doch nicht schon wieder davon an !
           Ne recommence pas comme l'autre fois !
     5. v. Intensifie un souhait, un désir.
           Käme er doch endlich !
           Qu'il vienne enfin !
           Möchtest du das doch nie vergessen !
           Puisses-tu ne jamais oublier cela !
           Wenn es doch regnen wollte !
           Si seulement il pouvait pleuvoir !
           Wenn sie doch helfen könnte !
           Si seulement elle pouvait aider !
     6. v. Intensifie simplement le sens du verbe.
           Das ist doch zu dumm !
           C'est vraiment trop bête !
           Das ist doch zum Davonlaufen, nicht mehr zum Aushalten !
           Maintenant, c'est le moment de s'enfuir, plus celui de résister.
           Ich hatte doch Streichhölzer bei mir !
           J'avais des allumettes sur moi !
           Es ist Schade, daß sie doch immer zu spät kommen muß.
           C'est dommage qu'elle doive toujours arriver trop tard.
     7. v. Intensifie aussi une interrogation.
           Du hilfst mir doch ?
           Tu m'aides, alors ?
           Du kommst doch mit ?
           Tu viens, alors ?
           Du verläßt mich doch nicht ?
           Tu ne m'abandonnes pas, dis ?
           Wie war das doch ?
           Comment c'était, déjà ?
           Wie ist doch gleich sein Name ?
           C'est quoi, son nom, déjà ?
           Was wollte ich doch hier ?
           Qu'est-ce que je voulais, déjà ?
           Was sollte ich doch bestellen ?
           Qu'est-ce que je devais commander, au fait ?
     8. v. Si.
           Bist du nicht krank ? Doch, ich habe Fieber.
           Tu n'es pas malade ? Si, j'ai de la fièvre.
           Du kommst wohl nicht mit ? O doch !
           Tu (ne) veux pas venir alors ? Si, bien sûr !
           Hast du wohl keinen Hunger mehr ? Doch !
           Tu n'as vraiment plus faim ? Si !
     9. v. (Expressions)
           Da ist doch irgendetwas faul.
           Il y a quelque chose qui cloche.
           Das springt doch ins Auge.
bevor
er
     1. n-m. Pronom personnel de la troisième personne du singulier masculin au nominatif, pour parler d'un homme, d'un animal ou d'un objet grammaticalement masculin : il.
           Wo ist er?
           Où est-il ?
           Der Kuchen liegt auf dem Tisch. Er ist nocht zu warm.
           Le gâteau est sur la table. Il est encore trop chaud.
           Mein Vater ist gegenwärtig in Wien. Er wird bald zurückkommen.
           Mon père est présentement à Vienne. Il va bientôt revenir.
           Hier ist mein Hund. Er heißt Waldi.
           Voici mon chien. Il s'appelle Waldi.
     2. art. Indique le caractère ingressif, résultatif.
           erbleichen, erschießen
fallen
     1. v. Tomber.
           Sie fiel zu Boden.
           Elle est tombée au sol.
           Sie läßt ihn wie eine heiße Kartoffel fallen.
           Elle le laisse tomber comme une vieille chaussette.
     2. v. Décroître, diminuer, tomber.
konnte
     1. v. Première personne du singulier du prétérit de können.
     können
          1. v. (Auxiliaire) (l'infinitif remplace le participe passé) Pouvoir, être capable de quelque chose.
                Er kann drei Minuten lang die Luft anhalten.
                Il peut retenir son souffle pendant trois minutes.
                „Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!“
                « Eh ! Grand-mère comme tu as de grandes oreilles »
          2. v. (Auxiliaire) (l'infinitif remplace le participe passé) Pouvoir, avoir le droit.
                Ich kann aufbleiben solang ich will.
                Je peux rester autant que je veux.
          3. v. (Auxiliaire) Savoir, connaitre.
                Sie kann Deutsch sprechen.
                Elle sait parler allemand.
                Er kann kein Französich.
                Il ne sait / connait pas le français. / Il ne sait pas parler français.
                Kannst du es?
                Sais-tu le faire ?
          4. v. (Intransitif) (participe passé : gekonnt) Pouvoir, être capable de.
                Nein, ich kann nicht.
                Non, je ne peux pas.
                Er hat gekonnt.
                Il a été capable. / Il a pu (le faire).
                Das hätte ich nicht gekonnt.
                Ça, je n'aurais pas su / pu le faire.
          5. v. (Intransitif) (Familier) (surtout avec une négation) Être possible, se pouvoir.
                Nächstes Jahr is'n Schaltjahr. – Das kann nich'. Letztes Jahr war doch Schaltjahr!
                L'année prochaine est une année bissextile. – Ça s'peut pas. L'année dernière était une année bissextile !
zog
     1. v. Prétérit de ziehen, « tirer ».
ihn
     1. n-m. Lui : troisième personne du masculin singulier à l'accusatif.
eine
     1. art. Féminin (accusatif ou nominatif) de ein.
riesige
     riesig
          1. adj. Formidable, énorme, immense.
Kraft
     1. n-f. Force.
     2. n-f. (Physique) Force.
           Die Einheit der Kraft wurde nach Isaac Newton benannt.
           L'unité de force a été nommée d'après Isaac Newton.
     3. n-f. Énergie.
auf
     1. prep. (Sdatif) Sur.
           Er ist auf dem Tisch.
           Il est sur la table.
           Das Buch liegt auf dem Tisch.
           Le livre est posé sur la table.
     2. prep. (Saccusatif) Sur.
           Er geht auf den Tisch.
           Il va sur la table.
           Leg das Buch auf den Tisch!
           Pose le livre sur la table !
     3. prep. Sur, à, en, en parlant d'une île.
           auf Korsika.
           En Corse.
     4. prep. En, en parlant d'une langue.
           Sie haben auf Deutsch gesprochen.
           Ils ont parlé en allemand.
     5. v. (Informel) Ouvert.
           Die Tür ist auf.
           La porte est ouverte.
     6. v. (Familier) Fini (en parlant de nourriture).
           Hast du deine Suppe auf?
           Est-ce que t'as fini ta soupe ?
           Die Milch is' auf.
           Y a plus de lait. (Le lait a été fini.)
die
     1. art. Article défini :
           au féminin singulier au nominatif et à l'accusatif ;
           au pluriel des trois genres au nominatif et à l'accusatif.
     2. n. Pronom démonstratif féminin ou pluriel.
     3. n. Pronom relatif féminin ou pluriel.
     der
          1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier.
                Der Zug kommt.
                Le train arrive.
                Das ist der Klaus.
                C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms).
          2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier.
                am Ende der Woche
                à la fin de la semaine.
          3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier.
                Im Urlaub war ich an der See.
                Pendant les vacances, j'étais à la mer.
          4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre).
                Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier.
                Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici.
          5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui.
                Der hat's getan.
                C'est lui qui l'a fait.
          6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là.
                Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ?
                Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?).
          7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule).
                Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück.
                Le train qui vient de partir revenait de Munich.
Spinne
     1. n-f. (Zoologie) Araignée (arthropode).
zu
     1. prep. Indique la direction, le déplacement À, chez.
           Ich gehe zum Friseur, zu meiner Mutter - Je vais chez le coiffeur, chez ma mère.
     2. prep. Indique l'époque À, de, pour ...
           Zu Weihnachten, zu Ostern, zu Pfingsten, zu meiner Zeit - Pour Noël, à Pâques, pour la Pentecôte, de mon temps
     3. prep. Indique la circonstance, l'occasion
           Was willst du zum Frühstück? -Que veux-tu au petit-déjeuner?
           Zum Essen Rotwein trinken. -Boire du vin rouge avec le repas
     4. prep. Particule utilisée pour former certaines propositions subordonnées.
           Um besser zu sehen.
           Pour mieux voir.
     5. prep. Pour, devant un verbe à l'infinitif employé seul ; cet infinitif devient un substantif (dont le genre est neutre) en prenant une majuscule.
           zum Essen.
           Pour manger.
     6. v. Trop.
           Es ist zu teuer.
           C'est trop cher.
     7. adj. (Familier) Fermé.
           Die Tür ist zu.
           La porte est fermée.
Entrées dictionnaire de Wiktionnaire