Lexis Rex - Accueil



Analyseur de phrases allemandes

Utilisez cette page pour analyser et apprendre du texte en allemand. Vous pouvez copier du texte dans le champ ci-dessous ou obtenir une phrase prise au hasard dans notre base de données. Cliquez sur le bouton Analyser pour avoir la traduction du texte et des mots.




diese
     1. adj. Ce, cet, cette.
           Der Hersteller muss diese Funktion aktivieren.
           Le fabricant doit activer cette fonction.
           Tragen Sie diese Augenklappe eine Woche.
           Portez ce bandeau pendant une semaine.
     2. adj. ces ... -ci, ces ... -là
           Aber diese Dodgers meine ich nicht.
           Je ne parle pas de ces Dodgers-là.
           Auf diese bin ich sehr stolz.
           Je suis très fier de ceux-ci.
           ou
           Je suis très fier de celle-ci.
           ou
           Je suis très fier de celles-ci.
     dieser
          1. adj-f. Ce, cet, cette (suivant le genre du mot en français).
                Dieser Wein, diese Liebe, diese Frauen, dieses Leben — ganz nach meinem Geschmack.
                Ce vin, cet amour, ces femmes, cette vie - tout à mon goût.
          2. n-m. Celui-ci, ... (suivant le genre du mot en français).
                Es gibt viele Weine auf der Welt, aber dieser hier ist einmalig.
                Il ya beaucoup de vins dans le monde, mais celui-ci est unique.
Gelegenheit
     1. n-f. Occasion, opportunité.
bietet
     1. v. Troisième personne du singulier du présent de l'indicatif de bieten.
     bieten
          1. v. Offrir.
sich
     1. n. se
           Diese Stadt befindet sich in Frankreich.
           Cette ville se situe en France
     2. n. soi-même
           Jeder ist in diesem Leben für sich selbst.
           Chacun vit sa vie pour soi-même.
           Jeder plaudert mal mit sich, Bertie.
           Tout le monde bavarde avec soi-même de manière occasionnelle, Bertie.
unverhofft
als
     1. conj. Indique le temps, le moment, l'époque Lorsque, quand, alors que, pendant que.
           Gerade als ich zu Bett wollte, klingelte es. - Juste au moment où je voulais aller au lit, on sonna.
           Ich ging erst, als die Arbeit beendet war. - Je ne suis parti que lorsque le travail fut fini.
           Als ich in Hamburg arbeitete, verdiente ich gut. - À l'époque où je travaillais à Hambourg, je gagnais bien ma vie
     2. conj. En tant que, en qualité de.
           Sie arbeitet als Lehrerin. - Elle travaille comme enseignante
           Ich nehme das als sicher an. - Je considère ça comme sûr
           Das dient mir als Warnung. - Ça me sert d'avertissement
     3. conj. (Comparaison) Que.
           Zwei ist größer als eins. - Deux est plus grand que un.
           Sie ist anders als ihre Schwester. - Elle est différente de sa sœur.
     4. conj. Comparaison hypothétique mais le verbe suit immédiatement als. Comme si
           Es sieht aus, als wollte es regnen (= als ob es regnen wollte). - On dirait qu'il va pleuvoir
     5. conj. Exclamation contredisant son contenu
           Als wäre das nicht mein Recht! - Comme si ce n'était pas mon droit !
August
     1. n-m. Aout.
so
     1. v. Ainsi.
           So habe ich das noch nicht gesehen.
           Je ne l'ai pas vu ainsi.
     2. v. Ainsi que (vieilli) S'emploie (ici) pour débuter une comparaison.)
           So wie die Sonne die Wolken vertreibt, so vertreibt die Wahrheit ...
           Ainsi que le soleil dissipe les nuages, ainsi la vérité dissipe-t-elle ...
     3. v. Comme ça.
     4. v. Tellement.
           Man war so schüchtern, dass man nicht wagte sich anzuschauen.
           On était tellement timides qu'on n'osait pas se regarder.
     5. v. Aussi.
           Sie ist genau so schön wie ihre Mutter.
           Elle est aussi belle que sa mère.
           Sie wissen das genau so gut wie ich.
           Vous savez cela aussi bien que moi.
heftige
     heftig
          1. adj. Violent.
          2. v. Violemment.
Zahnschmerzen
     Zahnschmerz
bekommt
     1. v. Du verbe bekommen à la troisième personne du singulier au présent de l'indicatif.
     2. v. Du verbe bekommen à la deuxième personne du pluriel à l'impératif.
     bekommen
          1. v. Recevoir.
                Geld (de l'argent), Prozente (des pourcentages), Zuschuß (une aide financière), ein Geschenk (un cadeau), etwas zum Geburtstag (quelque chose pour son anniversaire), einen Orden (un ordre), einen Preis (un prix), eine Belohnung (une récompense
                Bekommen Sie schon ? : Vous avez ce qu'il vous faut ?
                Von einer Angelegenheit Wind bekommen. : Avoir vent d'une affaire.
                Aufwind bekommen. : Être à la mode.
                Anschluß bekommen. : Se connecter.
                Keine (telefonische) Verbindung bekommen. : Ne pas avoir la ligne (téléphonique).
          2. v. Trouver.
                Eine Frau, einen Mann bekommen. : Trouver une femme, un mari.
                Er kann (für sein Unternehmen) keine Kräfte bekommen. : Il ne peut trouver aucun appui (pour son entreprise).
                Eine Arbeit, Stellung bekommen. : Trouver un travail, une place.
                Das bekommen Sie in einer Drogerie. : Vous trouverez ça dans une droguerie.
                Wir haben keinen Platz mehr bekommen. : Nous n'avons plus trouvé de place.
          3. v. Sens général d'obtenir, gagner, avoir.
                Macht, Gewalt über jn bekommen. : Vaincre quelqu'un par la force, par la violence.
                Die Oberhand bekommen. : L'emporter haut la main.
                (familier) Oberwasser bekommen. : Vaincre.
                Festen Boden unter den Füßen bekommen. : Retrouver une place stable.
                Einblick, Kenntnis bekommen. : Prendre connaissance.
                Einen Begriff von etwas bekommen. : Avoir une certaine idée de quelque chose.
                Einen falschen Eindruck, ein schiefes Bild, eine schlechte Meinung von etwas bekommen. : Avoir (= se faire) une fausse impression, une vue tordue, une mauvaise idée de quelque chose.
                Einen Blick für etwas bekommen. : Avoir un regard pour quelque chose.
                Fühlung zu jm, Kontakt mit jm bekommen. : Avoir un contact avec quelqu'un.
                Aktualität bekommen. : Faire l'actualité.
                Sein Leben hat einen neuen Sinn bekommen. : Sa vie a pris un nouveau sens.
                Seinen Willen, sein Recht bekommen. : Imposer sa volonté, son bon droit.
          4. v. Recevoir (sens négatif).
                Er hat ein Stein direkt ins Gesicht bekommen. : Il a reçu une pierre en pleine figure.
                Eine Rüge, eine Lehre bekommen. : Recevoir un blâme, une leçon.
                Er hat sieben Monate (Gefängnis) bekommen. : Il a écopé de sept mois (de prison).
                Einen elektrischen Schlag bekommen. : Recevoir une décharge électrique, s'électrocuter.
                (familier) Prügel, eine Ohrfeige, eine Dresche bekommen. : Se prendre une tannée, une claque, une raclée.
                (familier) Den Arsch voll bekommen. : Se prendre une fessée.
                (familier) Eins auf den Ballon bekommen. : En prendre une sur la tronche.
                (familier) Ein paar auf die Backen bekommen. : Wn prendre une paire sur la figure.
                (familier) Sein Fett bekommen. : Se faire mettre le gras.
                (familier) Er hat eins aufs Dach bekommen. : Il en a pris une sur la tronche.
                (familier) Einen Anschnauzer bekommen. : Se faire engueuler.
                (familier) Etwas hinter die Ohren bekommen. : Se faire tirer les oreilles.
                (familier) Der hat Brombeeren bekommen. : Il s'est fait disputer.
                (familier) Kalte Füße, Schiss bekommen. : Déculotter.
          5. v. Recevoir (quelque chose à un endroit).
                Er hat dieses Buch versehentlich in die Hände (familier) in die Finger) bekommen. : Il s'est retrouvé par erreur avec ce livre entre les mains.
                Er hat etwas Warmes in den Magen bekommen. : Il a du mal à digérer.
                Etwas in die falsche Kehle bekommen. : Avaler de travers.
                Jn in seine Macht (Gewalt) bekommen. : Tenir quelqu'un en son pouvoir.
                Jn fest in die Hand bekommen. : Tenir quelqu'un d'une main ferme.
          6. v. <code>+ participe passé d'un verbe</code> : Recevoir (en guise de…) (souvent dans des tournures impersonnelles), se faire…
                Ich bekomme etwas geschickt, geschenkt. : On m'a offert, expédié quelque chose.
                Er bekommt etwas geliehen, zugewiesen, gesagt. : Oon lui a emprunté, attribué, dit quelque chose.
                Er hat Geld ausgezahlt, eine Arbeit aufgeladen, Essen vorgesetzt bekommen. : On l'a payé, on l'a chargé d'un travail, on lui a servi à manger.
                Ein Glas eingeschenkt bekommen. : Se faire payer à boire.
                (familier) Etwas aufs Brot geschmiert bekommen. : Se faire rappeler à l'ordre.
          7. v. <code>zu + infinitif</code> : Renforce le sens du verbe.
                Zu kaufen, zu trinken, zu essen bekommen. : Acheter, boire (prendre à boire), manger (prendre à manger).
                Jn zu fassen, zu packen bekommen. : Se saisir de quelqu'un, agripper quelqu'un.
                (familier) Zu Hause bekam er etwas zu hören. : On ne parle que de ça.
                Der Krankenpfleger bekommt manches zu sehen. : L'aide-soignant fait de nombreuses visites.
                Sie bekam es zu spüren. : Elle a une forte impression.
                Es mit der Angst zu tun bekommen. : Prendre peur.
                Es mit jm zu tun bekommen. : Avoir affaire à quelqu'un.
          8. v. "Aller avoir" : je vais avoir, tu vas avoir… (au présent et au futur), avoir (au passé).
                Wir bekommen gutes Wetter, Schnee, Regen. : Nous allons avoir beau temps, de la neige, de la pluie.
                Wir werden Schwierigkeiten, Unannehmlichkeiten, Scherereien, Streit bekommen. : Nous allons avoir des problèmes, des désagréments, des embêtements, un démêlé.
                Den ganzen Tag bekamen wir Regen. : Nous avons eu de la pluie toute la journée.
          9. v. Commencer à avoir.
                Eine Krankheit bekommen. : Commencer une maladie.
                Er hat Kopfschmerzen, Fieber, Krämpfe, einen Anfall bekommen. : Il commence à avoir mal à la tête, à avoir de la fièvre, des crampes, une attaque.
                Das Übergewicht bekommen. : Être en surcharge.
                Heimweh (le mal du pays), Angst (peur), einen Schreck (une émotion forte), Herzklopfen (des palpitations), eine Gänsehaut (la chair de poule), einen roten Kopf (le sang qui monte à la tête), Lust (envie), Mut (du courage), Hunger (faim) Bekomm
                (familier) Es mit der Angst zu tun bekommen. : Commencer à avoir la trouille.
                (familier) Etwas satt bekommen. : Avoir par-dessus la tête de quelque chose.
                Graue Haare, Runzeln, Zähne bekommen. : Commencer à avoir des cheveux gris, des rides, des dents.
                Einen Schnupfen bekommen. : S'enrhumer.
                Pickel bekommen. : Boutonner (commencer à avoir des boutons).
                Finnen bekommen. : Bourgeonner (commencer à avoir des bourgeons).
                Einen Flaum bekommen. : Duveter (commencer à avoir du duvet).
                Die Bäume haben frisches Laub bekommen : Les arbres reverdissent.
                Ein dickes Fell bekommen. : Prendre de la bouteille.
                Meine Schwester hat ein Kind bekommen : Ma sœur a eu un bébé.
          10. v. Obtenir, réussir quelque chose (avec difficultés).
                Jn still, mürbe bekommen. : Obtenir le silence, de la tendresse de quelqu'un.
                Den Gefangenen frei bekommen. : Obtenir sa libération.
                Seine Aufenthaltserlaubnis bekommen. : Obtenir son permis de séjour.
                Er hat seinen Klienten frei bekommen. : Il a obtenu la libération de son client.
                Er hat ihn nicht aus dem Bett, nicht zum Schreiben bekommen. : Il n'a pas réussi à le sortir du lit, à le faire écrire.
                Etwas (nicht) fertig bekommen. : (Ne pas) terminer quelque chose.
                Ein Unternehmen auf die Beine bekommen. : Réussir à monter une entreprise.
                Die Arbeit unter Dach und Fach bekommen. : Réussir à avoir un travail stable.
                Den Fleck aus dem Kleid bekommen. : Enlever la tache d'un vêtement.
                Das Wild vor den Schuß bekommen. : Avoir le gibier en joue.
                Vor Lachen fast keine Luft mehr bekommen. : S'étrangler de rire.
                Jn zu Gesicht bekommen. : Avoir quelqu'un en face de soi.
                Er bekam es nicht über sich (datif), sich zu entschuldigen. : Il n'arrivait pas à s'excuser.
          11. v. <code>Jm (Dat) bekommen</code> : Convenir à quelqu'un.
                Die Kur, die Reise ist mir (nicht) gut bekommen. : La cure, le voyage (ne) me convient bien (pas).
                Sein Vorwitz ist ihm schlecht bekommen. : Son effronterie lui allait mal.
                Wie ist dir der gestrige Abend bekommen ? : Comment as-tu trouvé la soirée d'hier ?
                Wohl bekomm's ! : À la vôtre !
                Das schwere Essen ist mir nicht bekommen. : Le repas lourd n'est pas passé.
daß
     1. conj. (Désuet) Variante orthographique de dass.
er
     1. n-m. Pronom personnel de la troisième personne du singulier masculin au nominatif, pour parler d'un homme, d'un animal ou d'un objet grammaticalement masculin : il.
           Wo ist er?
           Où est-il ?
           Der Kuchen liegt auf dem Tisch. Er ist nocht zu warm.
           Le gâteau est sur la table. Il est encore trop chaud.
           Mein Vater ist gegenwärtig in Wien. Er wird bald zurückkommen.
           Mon père est présentement à Vienne. Il va bientôt revenir.
           Hier ist mein Hund. Er heißt Waldi.
           Voici mon chien. Il s'appelle Waldi.
     2. art. Indique le caractère ingressif, résultatif.
           erbleichen, erschießen
nicht
     1. v. Pas.
           Man kann nicht ohne Brot leben, auch nicht ohne Vaterland.
           Sie können nicht mehr. Ich auch nicht.
           Bitte nicht stören!
           Ne pas déranger s'il vous plaît !
           Das ist nicht wahr.
           Ce n'est pas vrai.
auftreten
     1. v. Se produire, survenir, apparaître, surgir.
     2. v. Se comporter.
     3. v. Faire un pas sur le sol.
     4. v. Apparaître en public, se produire en public, se donner en représentation.
kann
     1. v. Première personne du singulier du présent de l'indicatif de können.
     2. v. Troisième personne du singulier du présent de l'indicatif de können.
     können
          1. v. (Auxiliaire) (l'infinitif remplace le participe passé) Pouvoir, être capable de quelque chose.
                Er kann drei Minuten lang die Luft anhalten.
                Il peut retenir son souffle pendant trois minutes.
                „Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!“
                « Eh ! Grand-mère comme tu as de grandes oreilles »
          2. v. (Auxiliaire) (l'infinitif remplace le participe passé) Pouvoir, avoir le droit.
                Ich kann aufbleiben solang ich will.
                Je peux rester autant que je veux.
          3. v. (Auxiliaire) Savoir, connaitre.
                Sie kann Deutsch sprechen.
                Elle sait parler allemand.
                Er kann kein Französich.
                Il ne sait / connait pas le français. / Il ne sait pas parler français.
                Kannst du es?
                Sais-tu le faire ?
          4. v. (Intransitif) (participe passé : gekonnt) Pouvoir, être capable de.
                Nein, ich kann nicht.
                Non, je ne peux pas.
                Er hat gekonnt.
                Il a été capable. / Il a pu (le faire).
                Das hätte ich nicht gekonnt.
                Ça, je n'aurais pas su / pu le faire.
          5. v. (Intransitif) (Familier) (surtout avec une négation) Être possible, se pouvoir.
                Nächstes Jahr is'n Schaltjahr. – Das kann nich'. Letztes Jahr war doch Schaltjahr!
                L'année prochaine est une année bissextile. – Ça s'peut pas. L'année dernière était une année bissextile !
Entrées dictionnaire de Wiktionnaire