Lexis Rex - Accueil



Analyseur de phrases allemandes

Utilisez cette page pour analyser et apprendre du texte en allemand. Vous pouvez copier du texte dans le champ ci-dessous ou obtenir une phrase prise au hasard dans notre base de données. Cliquez sur le bouton Analyser pour avoir la traduction du texte et des mots.




der
     1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier.
           Der Zug kommt.
           Le train arrive.
           Das ist der Klaus.
           C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms).
     2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier.
           am Ende der Woche
           à la fin de la semaine.
     3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier.
           Im Urlaub war ich an der See.
           Pendant les vacances, j'étais à la mer.
     4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre).
           Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier.
           Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici.
     5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui.
           Der hat's getan.
           C'est lui qui l'a fait.
     6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là.
           Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ?
           Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?).
     7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule).
           Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück.
           Le train qui vient de partir revenait de Munich.
Lehrer
     1. n. (Éducation) Enseignant, professeur, maître d'école.
ließ
     1. (je) laissai
     lassen
          1. v. Laisser, ne rien changer, ne pas déranger.
                Lass die Teller im Schrank! - Laisse les assiettes dans le placard !
                Wir haben alles so gelassen, wie wir es vorgefunden haben. - Nous avons tout laissé comme nous l'avons trouvé.
                Er hat kein Auge von der Frau gelassen. - Il n'a pas quitté des yeux cette femme.
                Lass mich jetzt, lass mich in Ruhe, in Frieden! - Laisse-moi maintenant, laisse-moi tranquille, en paix !
                Lassen Sie den Schlüssel in der Tür stecken! - Laissez la clé sur la porte !
          2. v. Faire que qc. se produise, faire faire ou laisser faire. Au passé composé, avec un infinitif complément, lassen remplace gelassen.
                Ich habe Sie leider warten lassen. - Malheureusement, je vous ai fait attendre.
                Ich habe mir einen neuen Mantel machen lassen. - Je me suis fait faire un nouveau manteau.
                Ich habe mir sagen lassen, dass er fremdgeht. - Je me suis laissé dire qu'il trompe sa femme.
                Man muss den Tee drei Minuten ziehen lassen - Il faut laisser le thé infuser trois minutes.
          3. v. Laisser, permettre.
                Sie lassen die Kinder nicht fernsehen. - Ils ne laissent pas les enfants regarder la télévision.
                Ich habe sie reden lassen. - Je l'ai laissée parler.
          4. v. Laisser ou faire (s'é)couler.
                Hast du schon das Wasser in die Wanne / aus der Wanne gelassen? - Tu as déjà fait couler l'eau dans la baignoire / vidé la baignoire ?
                Benzin in den Tank / Luft aus den Reifen lassen. - Verser de l'essence dans le réservoir / dégonfler les pneus.
die
     1. art. Article défini :
           au féminin singulier au nominatif et à l'accusatif ;
           au pluriel des trois genres au nominatif et à l'accusatif.
     2. n. Pronom démonstratif féminin ou pluriel.
     3. n. Pronom relatif féminin ou pluriel.
     der
          1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier.
                Der Zug kommt.
                Le train arrive.
                Das ist der Klaus.
                C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms).
          2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier.
                am Ende der Woche
                à la fin de la semaine.
          3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier.
                Im Urlaub war ich an der See.
                Pendant les vacances, j'étais à la mer.
          4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre).
                Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier.
                Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici.
          5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui.
                Der hat's getan.
                C'est lui qui l'a fait.
          6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là.
                Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ?
                Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?).
          7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule).
                Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück.
                Le train qui vient de partir revenait de Munich.
Schüler
     1. n. Écolier, élève.
           Er hat schon als Schüler sehr viel Musik gemacht.
nicht
     1. v. Pas.
           Man kann nicht ohne Brot leben, auch nicht ohne Vaterland.
           Sie können nicht mehr. Ich auch nicht.
           Bitte nicht stören!
           Ne pas déranger s'il vous plaît !
           Das ist nicht wahr.
           Ce n'est pas vrai.
dazu
     1. v. Par-dessus le marché ; en plus ; en outre.
           Dazu gibt es nichts zu sagen.
Kommen
     1. n. Venue, arrivée.
           Sein Kommen zusichern.
           Assurer sa venue.
     2. v. Verbe de mouvement :
           (Suivi de : an + accusatif, nach + datif, zu + datif) Venir, aller (à, chez) (en se rapprochant).
           Wir kamen an den Fluß, an die Brücke.
           Nous arrivâmes au fleuve, au pont.
           Die Matrosen kamen an Land
           Les marins débarquèrent.
           Mein Vater kommt nach Dienstschluß gleich nach Hause.
           Après son service, mon père rentre tout de suite à la maison.
           Er kommt oft nach Berlin.
           Il vient souvent à Berlin.
           Sie kommt heute zum Abendessen zu uns.
           Elle vient chez nous aujourd'hui pour le dîner.
           Wie komme ich zum Rathaus ?
           Comment puis-je me rendre à la mairie ?
           Er kam zur Armee.
           Il fit son service.
           Die Sache kam vor Gericht.
           L'affaire vint devant la justice.
           (Suivi de : aus + datif, von + datif) Venir, arriver de quelque part (en s'éloignant).
           Der Zug kommt aus Berlin.
           Le train vient de Berlin.
           Der Glückwunsch kommt von Herzen.
           Ce souhait vient du cœur.
           Ich komme gerade von ihm, von dort, von daheim, von der Arbeit.
           J'arrive tout droit de chez lui, de là-bas, de chez moi, du travail.
           Von den Schülern kamen nur falsche Antworten.
           Les élèves ne donnèrent que des réponses fausses.
           Der Sturm kam von der Seite
           La tempête (ou l'attaque) vint de ce côté.
           Die Straße, die von Halle kommt.
           la route qui vient de Halle.
           Von rechts kam*** ein schmaler Weg
           sur la droite partait*** un petit chemin (*** : on dit en français exactement l'inverse de l'allemand : venir / partir…).
           Aus kleinen Verhältnissen kommen.
           venir d'un milieu modeste.
           (Suivi de : aus + datif) Disparaître (d'un endroit).
           Er ist mir ganz aus den Augen gekommen.
           Je l'ai complètement perdu de vue.
           Das Buch kommt nicht aus meinen Händen.
           Je garde le livre dans mes mains (litt. : le livre ne disparaît pas de mes mains).
           (Suivi de durch + accusatif, über + accusatif) Passer (par un endroit).
           Ich bin dieses Mal über Frankfurt gekommen.
           Cette fois-ci, je suis passé par Francfort.
           Der Zug kommt auch über (durch) Leipzig.
           Le train passe également par Leipzig.
           Auf unserer Reise kamen wir durch die ganze Republik.
           Au cours de notre voyage, nous avons traversé toute la république.
           Viele Schiffe kommen durch die Schleuse.
           De nombreux bateaux passent par l'écluse.
           (figuré) Nach diesem Entschluss kamen Ruhe und Frieden über sie.
           Après cette résolution, elle se sentit en paix avec elle-même.
           (Suivi de : in + accusatif, auf + accusatif) Rentrer (dans une école, une université…), aller (à un endroit sans l'avoir choisi).
           Unsere Tochter kommt nächstes Jahr in die Schule.
           Notre fille rentre à l'école l'an prochain.
           Mein Bruder kommt auf die Fachhochschule, die Universität.
           Mon frère commence une école professionnelle, l'université.
           Sie kam sofort ins Krankenhaus.
           Elle rentra tout de suite à l'hôpital.
           Er kam ins Gefängnis.
           Il fut mis en prison.
           (figuré) Argwohn kam in seine Seele.
           Il devint méfiant (litt. : vint dans son âme)
           (Constructions diverses) Aller, être placé.
           Das Geschirr kommt in die Anrichte.
           La vaisselle va dans le buffet.
           Auf das Heft kommt der Name des Schülers.
           Sur le cahier, on met le nom de l'élève.
           Zwischen die getrockneten Pflanzen kommt Löschpapier.
           Mettre du buvard entre les plantes séchées.
           (Constructions diverses) Sortir, apparaître.
           Die ersten Knospen, Blüten, Schneeglöckchen kommen schon.
           Les premiers bourgeons, les premières fleurs, les premiers perce-neige apparaissent déjà.
           Die Bohnen, die Erbsen kommen.
           Les haricots, les petits pois sont en pousse.
           Aus der Wunde kam etwas Blut.
           Un peu de sang sortit de la plaie.
           Der Mond kommt aus den Wolken.
           La lune sort des nuages.
           Die Wahrheit wird schon an den Tag, ans Licht kommen.
           La vérité finira bien par éclater, par apparaître.
           Keine Klage kam über seine Lippen.
           Aucune plainte ne franchit ses lèvres.
           Die Reue kam zu spät.
           Le remords vint trop tard.
           (Sans complément circonstanciel de lieu ) Venir ou arriver (sans préciser si on arrive ou si on part).
           Am Abend kam mein Onkel
           Le soir, mon oncle arriva.
           Der Zug ist vor einer halben Stunde gekommen
           Le train est arrivé il y a une demi-heure.
           Er kann (muss) jeden Augenblick kommen
           Il devrait arriver d'un instant à l'autre (litt. : il peut, il doit venir chaque instant).
           Zur rechten Zeit (gerade recht, pünktlich) kommen
           Arriver à temps (à l'heure, pile à l'heure).
           Zur Unzeit kommen
           Venir à une heure indue.
           Überraschend kommen
           Venir à l'improviste.
fragen
     1. v. Demander.
     Frage
          1. n-f. Question, interrogation.
                Das ist eine heikle Frage!
                C'est une question délicate !
zu
     1. prep. Indique la direction, le déplacement À, chez.
           Ich gehe zum Friseur, zu meiner Mutter - Je vais chez le coiffeur, chez ma mère.
     2. prep. Indique l'époque À, de, pour ...
           Zu Weihnachten, zu Ostern, zu Pfingsten, zu meiner Zeit - Pour Noël, à Pâques, pour la Pentecôte, de mon temps
     3. prep. Indique la circonstance, l'occasion
           Was willst du zum Frühstück? -Que veux-tu au petit-déjeuner?
           Zum Essen Rotwein trinken. -Boire du vin rouge avec le repas
     4. prep. Particule utilisée pour former certaines propositions subordonnées.
           Um besser zu sehen.
           Pour mieux voir.
     5. prep. Pour, devant un verbe à l'infinitif employé seul ; cet infinitif devient un substantif (dont le genre est neutre) en prenant une majuscule.
           zum Essen.
           Pour manger.
     6. v. Trop.
           Es ist zu teuer.
           C'est trop cher.
     7. adj. (Familier) Fermé.
           Die Tür ist zu.
           La porte est fermée.
Stellen
     1. n-f. Pluriel de Stelle.
     2. v. Poser en position verticale, mettre en position verticale.
           Er stellte die Vase auf den Tisch.
           Il posa le vase sur la table.
           Der Besen wurde in den Schrank gestellt.
           Le balai a été mis dans l'armoire.
     3. v. Poser une question
           Ich stellte ihr/ihm eine Frage.
           Je lui posai une question (à elle/à lui).
     4. v. Capturer, attraper (suivi de l'accusatif).
           Die Polizei stellte den Dieb.
           La police captura le voleur.
           Der Hund des Jägers stellte das Reh.
           Le chien du chasseur attrapa le chevreuil.
     5. v. Mettre en place.
           Die Partei mit den meisten Stimmen stellt nach der Wahl den Präsidenten.
           Le parti avec le plus de voix après les élections met en place le président.
     6. v. Régler (ici forme raccourci d'einstellen).
           Er stellte jeden Morgen die Uhr.
           Il règlait l'horloge chaque matin.
     7. v. Première personne du pluriel du présent de l'indicatif de stellen.
     8. v. Troisième personne du pluriel du présent de l'indicatif de stellen.
     9. v. Première personne du pluriel de l'impératif présent de stellen.
     10. v. Troisième personne du pluriel de l'impératif présent de stellen.
     11. v. Première personne du pluriel du subjonctif présent I de stellen.
     12. v. Troisième personne du pluriel du subjonctif présent I de stellen.
Entrées dictionnaire de Wiktionnaire