von |
1. prep. De (origine, provenance). | |
Ich fahre von Köln nach Hamburg. | |
Je vais de Cologne à Hambourg. | |
2. prep. De, appartenant à, à (remplace souvent le génitif ; voir note d'usage). | |
Das Auto von meinem Vater. | |
La voiture de mon père. | |
Ein Freund von mir. | |
Un ami à moi. | |
3. prep. Par (dans une phrase passive, introduit un complément d'agent). | |
Das Hotel wird von der Firma bezahlt. | |
L'hôtel est payé par la compagnie. | |
4. prep. De, à propos de, sur. | |
Sie sprechen von alltäglichen Problemen. | |
Ils parlent de problèmes quotidiens. | |
5. prep. De, avec (en parlant d'une ressource). | |
Von welchem Geld soll ich als Arbeitsloser in Urlaub fahren? | |
Avec quel argent devrais-je partir en vacances étant chômeur ? | |
Man kann nicht nur von Luft und Liebe leben. | |
On ne peut pas vivre seulement d'air et d'amour. (Traduction littérale d'un proverbe.) | |
Kaffee |
1. n-m. Café, la boisson. | |
eine Tasse Kaffee; das ist doch kalter Kaffee. — Une tasse de café; ce café est froid. | |
2. n-m. Caféier. | |
Kaffee wächst in Arabien. — Le caféier grandit en Arabie. | |
ohne |
1. prep. Sans. | |
Ohne dich gehe ich nirgendwo hin. | |
Sans toi, je ne vais nulle part. | |
Milch |
1. n-f. Lait (produit par les femelles de mammifères). | |
und |
1. conj. Et. | |
Zucker |
1. n-m. Sucre. | |
Bitte ohne Zucker, ich bin Diabetiker. | |
Sans sucre s'il vous plaît, je suis diabétique. | |
Möchten sie weißen Zucker oder braunen Zucker? - In meinen Caipirinha nur Rohrzucker!. | |
Préférez-vous du sucre blanc ou du sucre brun ? - Dans mon caïpirinha, uniquement du sucre de canne ! | |