wenn |
1. conj. Indique la condition, le présupposé - Si. | |
Wenn Sie das tun, werden sie gewinnen. Wenn nicht, dann nicht. - Si vous faites cela, vous gagnerez. Sinon, non. | |
Wenn ich mich nicht täusche, fuhr sie einen roten VW. - Si je ne me trompe pas, elle conduisait une VW rouge. | |
Mach das sofort, wenn du kannst. - Fais-le tout de suite si tu peux | |
2. conj. Indique la temporalité, l'action de la principale se déroule en même temps ou juste après celle de la subordonnée - Dès que, lorsque, quand. | |
Ich werde dir Bescheid sagen, wenn sie ankommt. - Je t'avertirai quand elle arrivera. | |
Wenn ich Nachricht von ihr bekommen habe, rufe ich dich an. - Dès que j'aurai de ses nouvelles, je t'appelle | |
3. conj. Indique la temporalité, l'action de la principale se déroule chaque fois qu'intervient celle de la subordonnée - Lorsque, quand, toutes les fois que. | |
Wenn der Winter kommt, reisen die Badegäste ab. - Lorsque arrive l'hiver, les baigneurs partent. | |
Immer wenn er kam, brachte er eine Flasche Rotwein mit. - Chaque fois qu'il venait, il apportait une bouteille de vin rouge. | |
4. conj. Indique la concession avec auch, doch, schon, gleich - Bien que, même si. | |
Warum machst Du das, wenn es Dir doch unangenehm ist?. Pourquoi le fais-tu alors que ça t'est désagréable ? | |
Wenn die Zeit auch kurz war, so war es doch schön. Même si ce fut / c'était de courte durée, ce fut / c'était bien. | |
5. conj. Indique le souhait, souvent avec le subjonctif II et avec bloß, doch ou nur - Si (seulement). | |
Wenn sie doch bald käme! - Si seulement elle arrivait vite ! | |
Wenn es morgen bloß nicht regnet! - Pourvu qu'il ne pleuve pas demain ! | |
6. conj. Voir aussi als wenn et wie wenn pour indiquer une comparaison irréelle. | |
du |
1. n. Tu : seconde personne du singulier au nominatif. | |
betrunken |
1. adj. Ivre, soûl. | |
Es ist verboten und gefährlich betrunken Auto zu fahren. | |
C'est interdit et dangereux de conduire ivre. | |
betrinken |
1. v. Se souler, s'enivrer. | |
Ihr Vater betrinkt sich jeden Tag und schlägt sie dann. | |
Son père se soûle chaque jour et la frappe ensuite. | |
bist |
1. v. Deuxième personne du singulier au présent de l'indicatif de sein. | |
Du bist gestern nicht gekommen. | |
Tu n'es pas venu hier. | |
sein |
1. v. Être. | |
Ich bin zu Hause. | |
Je suis à la maison. | |
Wie alt bist du? | |
Quel âge as-tu ? | |
Diese Mauer ist drei Meter hoch. | |
Ce mur mesure trois mètres. | |
Sein oder nicht sein, das ist die Frage. | |
Être ou ne pas être, cela est la question. | |
2. adj. Son, sa, ses. (s'utilise quand le possesseur est masculin ou neutre) | |
Der Mann sucht seinen Hut. | |
L'homme cherche son chapeau. | |
Das Kind sucht seine Spielsachen. | |
L'enfant cherche ses jouets. | |
fahre |
1. v. Première personne du singulier du présent de l'indicatif de fahren (« conduire »). | |
2. v. Première personne du singulier du subjonctif présent I de fahren. | |
3. v. Troisième personne du singulier du subjonctif présent I de fahren. | |
4. v. Deuxième personne du singulier de l'impératif présent de fahren. | |
fahren |
1. v. (Intransitif) (En parlant d'une personne) Aller, se déplacer (en véhicule). | |
Wir fahren diesen Sommer in die Niederlande / nach Frankreich. | |
Nous allons aux Pays-Bas / en France cet été. (Sous-entendant un voyage en voiture, à vélo, en train ou en bateau.) | |
2. v. (Intransitif) (En parlant d'une personne) Partir (en véhicule). | |
Wir fahren jetzt. | |
Nous partons maintenant ! | |
3. v. (Intransitif) (En parlant d'un véhicule) Aller, rouler, voguer, naviguer. | |
Autos können schneller fahren als Fahrräder. | |
Les voitures peuvent rouler plus vite que les vélos. | |
4. v. (Intransitif) (En parlant d'un véhicule) Partir. | |
Beeil dich! Der Zug fährt jetzt gleich. | |
Dépêche-toi ! Le train va partir dans un instant. | |
5. v. (Intransitif) | |
Ich kann nicht fahren, ich habe Alkohol getrunken. | |
Je ne peux pas conduire, j'ai bu de l'alcool. | |
Sie fährt einen roten Wagen. | |
Elle conduit une voiture rouge. | |
Er fährt wie ein Bekloppter. | |
Il conduit comme un taré. | |
6. v. (Transitif) Emmener, amener (quelqu'un en véhicule), conduire, transporter. | |
Ich fahre dich zum Bahnhof. | |
Je te conduis à la gare. | |
7. v. <code>Avec gegen + accusatif</code>Rentrer (dans), percuter. | |
Die Straße ist vereist. Der Nachbar ist gegen einen Baum gefahren. | |
La rue est verglacée. Le voisin est rentré dans un arbre. | |
Bitte |
1. n-f. Demande, prière. | |
2. n-f. Sollicitation. (Dringende Bitte.) | |
3. v. S'il vous plaît, s'il te plaît. | |
Bitte sagt mal wer danke? | |
4. v. Je vous en prie / De rien. | |
Bitte, gern geschehen. | |
5. v. Première personne du singulier du présent de l'indicatif de bitten. | |
6. v. Première personne du singulier du subjonctif de bitten. | |
7. v. Troisième personne du singulier du subjonctif de bitten. | |
8. v. Impératif singulier de bitten. | |
bitten |
1. v. (um + accusatif) Demander quelque chose à quelqu'un. | |
Darf ich Sie um die Uhrzeit bitten? | |
Est-ce que je peux vous demander l'heure ? | |
mit |
1. prep. Avec, accompagné de. | |
Ich will nicht mit dir reden. | |
Je ne veux pas parler avec toi. | |
Ich werde zum Laden mit meinem Vater gehen. | |
Je vais aller au magasin avec mon père. | |
2. prep. (Instrumental) | |
a. Avec, à l'aide de, au moyen de. | |
Ich schreibe mit einem Belistift. | |
J'écris avec un crayon. | |
b. En, à, avec. | |
Ich fahre nach Paris mit dem Zug. | |
Je vais à Paris en train. | |
dem |
1. art. Datif masculin et neutre singulier de der | |
Taxi |
1. n. Taxi (véhicule automobile). | |
Wenn du betrunken bist, fahre bitte mit dem Taxi nach Hause! | |
Quand tu es ivre, prends s'il te plait un taxi pour rentrer à la maison. | |
nach |
1. v. À l'issue de, au terme de, enfin. | |
Ich habe Geschenke nach vielen Wettbewerben gewonnen. | |
J'ai gagné des cadeaux à l'issue de nombreux concours. | |
2. v. Petit à petit, au fur et à mesure. | |
Nach und nach nähte sie auf dem Stoff das Muster, das sie sich vorstellte. | |
Elle cousit petit à petit sur la toile le dessin qu'elle s'imaginait. | |
3. v. Toujours, comme avant. | |
Er bleibt nach wie vor. | |
Il est toujours le même. | |
4. prep. Derrière. | |
Ich gehe nach ihm, um ihn zu schützen. | |
Je marche derrière lui afin de le protéger. | |
5. prep. Après, à la suite de. | |
Statius veut avoir écrit le poème immédiatement après la mort de son père. | |
Ton fils Salomon doit être roi à ma suite, et il doit s'asseoir sur mon trône ? | |
Ich kehre nach Hause nach der Schule zurück. | |
Je rentre à la maison après l'école. | |
6. prep. (Figuré) D'après, selon, suivant (en postposition). | |
C'est son point de départ et, si j'en crois mon expérience/d' expérience, ça fonctionne. | |
À mon avis, la télévision demande peu d'initiative personnelle et d'efforts de pensée. | |
7. prep. Vers, à, en direction de, envers, pour. | |
Je pensais rentrer à la maison mais cela ne me tentait pas trop, et la nuit était si belle. | |
Geht nach recht! | |
Allez à droite ! | |
Hause |
|
nach Hause |
1. v. À la maison, chez soi quand on y va. utilisé quand on y est | |
nach Hause fahren — rentrer à la maison (en voiture) | |