Lexis Rex - Accueil



Analyseur de phrases allemandes

Utilisez cette page pour analyser et apprendre du texte en allemand. Vous pouvez copier du texte dans le champ ci-dessous ou obtenir une phrase prise au hasard dans notre base de données. Cliquez sur le bouton Analyser pour avoir la traduction du texte et des mots.




Sport
     1. n-m. Sport.
           Viel Sport fördert die Gesundheit.
           Beaucoup de sport est bon pour la santé.
einen
     1. art. Masculin accusatif de ein.
     2. v. unir.
Ball
     1. n-m. Balle, ballon.
           Sie spielten mit dem Ball.
           Ils jouèrent avec le ballon.
     2. n-m. Bal.
           Auf diesem Ball amüsierte sich die Prominenz hervorragend.
durch
     1. prep. À travers, par.
           Durch die Wand.
           À travers le mur.
           Er kam durch die Tür.
           Il est venu par la porte.
     2. prep. Via, par, grâce à.
           Ich habe sie durch meinen Freund kennengelernt.
           Je l'ai connue par mon ami.
     3. prep. (Pour introduire un complément dans une phrase passive, voir note) À cause de, par.
           Er wurde durch einen Schuss getötet.
           Il a été tué par un coup de feu.
     4. prep. (Mathématiques) Divisé par.
     5. postp. Durant, (tout) au long de.
           Den ganzen Tag durch.
           Toute la journée durant.
     6. postp. (Informel) (Avec un indicateur de temps) Passé.
           Es ist acht Uhr durch.
           Il est huit heures passées.
den
     1. art. Article défini.
           Masculin accusatif.
           Datif pluriel tous genres.
     2. n. Pronom démonstratif.
Torwart
     1. n-m. Portier.
           Der Torwart konnte den Ball nicht festhalten.
nicht
     1. v. Pas.
           Man kann nicht ohne Brot leben, auch nicht ohne Vaterland.
           Sie können nicht mehr. Ich auch nicht.
           Bitte nicht stören!
           Ne pas déranger s'il vous plaît !
           Das ist nicht wahr.
           Ce n'est pas vrai.
über
     1. prep. (Sdatif) (Indique un lieu, sans mouvement) Au-dessus de, sur.
           Es gab eine Brücke über dem Fluss.
           Il y avait un pont au-dessus de la rivière.
     2. prep. (Saccusatif) (Indique un mouvement) Au-dessus de, par-dessus.
           Der Vogel flog über den Fluss.
           L'oiseau est passé au-dessus de la rivière.
     3. prep. (Saccusatif) À propos de, sur.
           Ein Buch über Insekten.
           Un livre sur les insectes.
     4. v. Particule utilisée par les verbes formés avec le préfixe über-.
die
     1. art. Article défini :
           au féminin singulier au nominatif et à l'accusatif ;
           au pluriel des trois genres au nominatif et à l'accusatif.
     2. n. Pronom démonstratif féminin ou pluriel.
     3. n. Pronom relatif féminin ou pluriel.
     der
          1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier.
                Der Zug kommt.
                Le train arrive.
                Das ist der Klaus.
                C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms).
          2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier.
                am Ende der Woche
                à la fin de la semaine.
          3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier.
                Im Urlaub war ich an der See.
                Pendant les vacances, j'étais à la mer.
          4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre).
                Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier.
                Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici.
          5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui.
                Der hat's getan.
                C'est lui qui l'a fait.
          6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là.
                Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ?
                Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?).
          7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule).
                Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück.
                Le train qui vient de partir revenait de Munich.
Torlinie
lassen
     1. v. Laisser, ne rien changer, ne pas déranger.
           Lass die Teller im Schrank! - Laisse les assiettes dans le placard !
           Wir haben alles so gelassen, wie wir es vorgefunden haben. - Nous avons tout laissé comme nous l'avons trouvé.
           Er hat kein Auge von der Frau gelassen. - Il n'a pas quitté des yeux cette femme.
           Lass mich jetzt, lass mich in Ruhe, in Frieden! - Laisse-moi maintenant, laisse-moi tranquille, en paix !
           Lassen Sie den Schlüssel in der Tür stecken! - Laissez la clé sur la porte !
     2. v. Faire que qc. se produise, faire faire ou laisser faire. Au passé composé, avec un infinitif complément, lassen remplace gelassen.
           Ich habe Sie leider warten lassen. - Malheureusement, je vous ai fait attendre.
           Ich habe mir einen neuen Mantel machen lassen. - Je me suis fait faire un nouveau manteau.
           Ich habe mir sagen lassen, dass er fremdgeht. - Je me suis laissé dire qu'il trompe sa femme.
           Man muss den Tee drei Minuten ziehen lassen - Il faut laisser le thé infuser trois minutes.
     3. v. Laisser, permettre.
           Sie lassen die Kinder nicht fernsehen. - Ils ne laissent pas les enfants regarder la télévision.
           Ich habe sie reden lassen. - Je l'ai laissée parler.
     4. v. Laisser ou faire (s'é)couler.
           Hast du schon das Wasser in die Wanne / aus der Wanne gelassen? - Tu as déjà fait couler l'eau dans la baignoire / vidé la baignoire ?
           Benzin in den Tank / Luft aus den Reifen lassen. - Verser de l'essence dans le réservoir / dégonfler les pneus.
Entrées dictionnaire de Wiktionnaire