Rezept |
1. n. Recette | |
Ich werde diesmal nach Rezept kochen. — Je vais cuisiner d'après la recette, cette fois-ci. | |
den |
1. art. Article défini. | |
Masculin accusatif. | |
Datif pluriel tous genres. | |
2. n. Pronom démonstratif. | |
Rinderrücken |
|
in |
1. prep. En, à, dans, désigne le lieu où se trouve X. | |
Dieser Zug hält in Metz. | |
Ce train s'arrête à Metz. | |
In Frankreich. | |
En France. | |
In Paris. | |
À Paris. | |
In der Schachtel. | |
Dans la boîte. | |
2. prep. À, désigne le lieu où va X. | |
Wir gehen ins (auch: in das) Kino. | |
Nous allons au cinéma. | |
3. prep. Dans, désigne le temps (futur). | |
Ich bin in zehn Minuten dort. | |
J'y serai dans dix minutes. | |
4. prep. En, désigne l'état. | |
In Blüte. | |
En fleur. | |
5. prep. À la mode, tendance. | |
Das ist gerade in, das liegt im Trend. | |
C'est très tendance. | |
6. prep. Sous (au sens de dans). | |
Einen Brief in den Umschlag stecken. | |
Mettre une lettre sous enveloppe. | |
Salz |
1. n. Sel (tous les sens). | |
2. n. (En particulier) (chimie) Sel. | |
Pfeffer |
1. n-m. Poivre. | |
und |
1. conj. Et. | |
Rosmarinzweig |
|
in |
1. prep. En, à, dans, désigne le lieu où se trouve X. | |
Dieser Zug hält in Metz. | |
Ce train s'arrête à Metz. | |
In Frankreich. | |
En France. | |
In Paris. | |
À Paris. | |
In der Schachtel. | |
Dans la boîte. | |
2. prep. À, désigne le lieu où va X. | |
Wir gehen ins (auch: in das) Kino. | |
Nous allons au cinéma. | |
3. prep. Dans, désigne le temps (futur). | |
Ich bin in zehn Minuten dort. | |
J'y serai dans dix minutes. | |
4. prep. En, désigne l'état. | |
In Blüte. | |
En fleur. | |
5. prep. À la mode, tendance. | |
Das ist gerade in, das liegt im Trend. | |
C'est très tendance. | |
6. prep. Sous (au sens de dans). | |
Einen Brief in den Umschlag stecken. | |
Mettre une lettre sous enveloppe. | |
öl |
|
einlegen |
1. v. Déposer, mettre. | |
einen neuen Film in den Apparat einlegen : mettre un nouveau film dans l'appareil. | |
ein Buchzeichen in das Buch einlegen : mettre un marque-page dans un livre. | |
in den Brief war ein Geldschein eingelegt : un billet de banque accompagnait la lettre (littéralement : dans la lettre était déposé un billet de banque). | |
Filzsohlen in die Schuhe einlegen : mettre des semelles en feutre dans les chaussures. | |
das Haar einlegen : faire onduler ses cheveux. | |
2. v. Conserver, saumurer. | |
Gurken in Salzwasser einlegen : conserver des concombres dans de la saumure. | |
3. v. Insérer, inclure. | |
ein volkstümliches Lied, Nationaltänze in eine Oper einlegen : inclure une chanson populaire, des danses nationales dans un opéra. | |
wir wollen erst eine Pause einlegen : nous voulons d'abord prévoir une pause. | |
sie hatten einen Ruhetag eingelegt : ils avaient inséré un jour de repos. | |
bei dem Weihnachtsverkehr mußten noch einige Züge eingelegt werden : en raison du trafic important à Noël, des trains supplémentaires ont été mis en place. | |
ein Wort für jn einlegen : intercéder pour quelqu'un. | |
(informatique) eine CD-ROM einlegen : insérer, introduire un CD-ROM. | |
4. v. Marqueter. | |
die Türen waren mit Ebenholz eingelegt : les portes étaient marquetées avec de l'ébène. | |
ein buntes Wappen war in den Tisch eingelegt : la table était marquetée d'un blason coloré. | |
ein mit verschiedenfarbigen Hölzern eingelegtes Parkett : un parquet marqueté de bois de différentes couleurs. | |
5. v. (terme bancaire) Verser, approvisionner, investir. | |
Geld in ein Unternehmen einlegen : investir de l'argent dans une entreprise. | |
die Summe wurde nach und nach eingelegt : la somme fut versée petit à petit. | |
und |
1. conj. Et. | |
mindestens |
1. v. Au moins. | |
eine |
1. art. Féminin (accusatif ou nominatif) de ein. | |
halbe |
|
halb |
1. adj. Demi, moitié. | |
Stunde |
1. n-f. Heure. | |
2. n-f. (Enseignement) Heure au sens de créneau horaire, dont la durée n'est pas nécessairement d'une heure. | |
Was haben wir heute in der dritten Stunde? | |
Quel cours avons-nous aujourd'hui en troisième heure ? dans le troisième créneau – d'une durée typique de 45 minutes en Allemagne | |
darin |
|
ziehen |
1. v. Tirer. | |
Hör auf die Decke zu dir zu ziehen! | |
Arrête de tirer la couverture vers toi ! | |
2. v. Déménager, migrer. (parfait : er ist gezogen) | |
3. v. Errer. (parfait : er ist gezogen) | |
zeihen |
|
lassen |
1. v. Laisser, ne rien changer, ne pas déranger. | |
Lass die Teller im Schrank! - Laisse les assiettes dans le placard ! | |
Wir haben alles so gelassen, wie wir es vorgefunden haben. - Nous avons tout laissé comme nous l'avons trouvé. | |
Er hat kein Auge von der Frau gelassen. - Il n'a pas quitté des yeux cette femme. | |
Lass mich jetzt, lass mich in Ruhe, in Frieden! - Laisse-moi maintenant, laisse-moi tranquille, en paix ! | |
Lassen Sie den Schlüssel in der Tür stecken! - Laissez la clé sur la porte ! | |
2. v. Faire que qc. se produise, faire faire ou laisser faire. Au passé composé, avec un infinitif complément, lassen remplace gelassen. | |
Ich habe Sie leider warten lassen. - Malheureusement, je vous ai fait attendre. | |
Ich habe mir einen neuen Mantel machen lassen. - Je me suis fait faire un nouveau manteau. | |
Ich habe mir sagen lassen, dass er fremdgeht. - Je me suis laissé dire qu'il trompe sa femme. | |
Man muss den Tee drei Minuten ziehen lassen - Il faut laisser le thé infuser trois minutes. | |
3. v. Laisser, permettre. | |
Sie lassen die Kinder nicht fernsehen. - Ils ne laissent pas les enfants regarder la télévision. | |
Ich habe sie reden lassen. - Je l'ai laissée parler. | |
4. v. Laisser ou faire (s'é)couler. | |
Hast du schon das Wasser in die Wanne / aus der Wanne gelassen? - Tu as déjà fait couler l'eau dans la baignoire / vidé la baignoire ? | |
Benzin in den Tank / Luft aus den Reifen lassen. - Verser de l'essence dans le réservoir / dégonfler les pneus. | |