Lexis Rex - Accueil



Analyseur de phrases allemandes

Utilisez cette page pour analyser et apprendre du texte en allemand. Vous pouvez copier du texte dans le champ ci-dessous ou obtenir une phrase prise au hasard dans notre base de données. Cliquez sur le bouton Analyser pour avoir la traduction du texte et des mots.




Rezept
     1. n. Recette
           Ich werde diesmal nach Rezept kochen. — Je vais cuisiner d'après la recette, cette fois-ci.
den
     1. art. Article défini.
           Masculin accusatif.
           Datif pluriel tous genres.
     2. n. Pronom démonstratif.
Rinderrücken
in
     1. prep. En, à, dans, désigne le lieu où se trouve X.
           Dieser Zug hält in Metz.
           Ce train s'arrête à Metz.
           In Frankreich.
           En France.
           In Paris.
           À Paris.
           In der Schachtel.
           Dans la boîte.
     2. prep. À, désigne le lieu où va X.
           Wir gehen ins (auch: in das) Kino.
           Nous allons au cinéma.
     3. prep. Dans, désigne le temps (futur).
           Ich bin in zehn Minuten dort.
           J'y serai dans dix minutes.
     4. prep. En, désigne l'état.
           In Blüte.
           En fleur.
     5. prep. À la mode, tendance.
           Das ist gerade in, das liegt im Trend.
           C'est très tendance.
     6. prep. Sous (au sens de dans).
           Einen Brief in den Umschlag stecken.
           Mettre une lettre sous enveloppe.
Salz
     1. n. Sel (tous les sens).
     2. n. (En particulier) (chimie) Sel.
Pfeffer
     1. n-m. Poivre.
und
     1. conj. Et.
Rosmarinzweig
in
     1. prep. En, à, dans, désigne le lieu où se trouve X.
           Dieser Zug hält in Metz.
           Ce train s'arrête à Metz.
           In Frankreich.
           En France.
           In Paris.
           À Paris.
           In der Schachtel.
           Dans la boîte.
     2. prep. À, désigne le lieu où va X.
           Wir gehen ins (auch: in das) Kino.
           Nous allons au cinéma.
     3. prep. Dans, désigne le temps (futur).
           Ich bin in zehn Minuten dort.
           J'y serai dans dix minutes.
     4. prep. En, désigne l'état.
           In Blüte.
           En fleur.
     5. prep. À la mode, tendance.
           Das ist gerade in, das liegt im Trend.
           C'est très tendance.
     6. prep. Sous (au sens de dans).
           Einen Brief in den Umschlag stecken.
           Mettre une lettre sous enveloppe.
öl
einlegen
     1. v. Déposer, mettre.
           einen neuen Film in den Apparat einlegen : mettre un nouveau film dans l'appareil.
           ein Buchzeichen in das Buch einlegen : mettre un marque-page dans un livre.
           in den Brief war ein Geldschein eingelegt : un billet de banque accompagnait la lettre (littéralement : dans la lettre était déposé un billet de banque).
           Filzsohlen in die Schuhe einlegen : mettre des semelles en feutre dans les chaussures.
           das Haar einlegen : faire onduler ses cheveux.
     2. v. Conserver, saumurer.
           Gurken in Salzwasser einlegen : conserver des concombres dans de la saumure.
     3. v. Insérer, inclure.
           ein volkstümliches Lied, Nationaltänze in eine Oper einlegen : inclure une chanson populaire, des danses nationales dans un opéra.
           wir wollen erst eine Pause einlegen : nous voulons d'abord prévoir une pause.
           sie hatten einen Ruhetag eingelegt : ils avaient inséré un jour de repos.
           bei dem Weihnachtsverkehr mußten noch einige Züge eingelegt werden : en raison du trafic important à Noël, des trains supplémentaires ont été mis en place.
           ein Wort für jn einlegen : intercéder pour quelqu'un.
           (informatique) eine CD-ROM einlegen : insérer, introduire un CD-ROM.
     4. v. Marqueter.
           die Türen waren mit Ebenholz eingelegt : les portes étaient marquetées avec de l'ébène.
           ein buntes Wappen war in den Tisch eingelegt : la table était marquetée d'un blason coloré.
           ein mit verschiedenfarbigen Hölzern eingelegtes Parkett : un parquet marqueté de bois de différentes couleurs.
     5. v. (terme bancaire) Verser, approvisionner, investir.
           Geld in ein Unternehmen einlegen : investir de l'argent dans une entreprise.
           die Summe wurde nach und nach eingelegt : la somme fut versée petit à petit.
und
     1. conj. Et.
mindestens
     1. v. Au moins.
eine
     1. art. Féminin (accusatif ou nominatif) de ein.
halbe
     halb
          1. adj. Demi, moitié.
Stunde
     1. n-f. Heure.
     2. n-f. (Enseignement) Heure au sens de créneau horaire, dont la durée n'est pas nécessairement d'une heure.
           Was haben wir heute in der dritten Stunde?
           Quel cours avons-nous aujourd'hui en troisième heure ? dans le troisième créneau – d'une durée typique de 45 minutes en Allemagne
darin
ziehen
     1. v. Tirer.
           Hör auf die Decke zu dir zu ziehen!
           Arrête de tirer la couverture vers toi !
     2. v. Déménager, migrer. (parfait : er ist gezogen)
     3. v. Errer. (parfait : er ist gezogen)
     zeihen
lassen
     1. v. Laisser, ne rien changer, ne pas déranger.
           Lass die Teller im Schrank! - Laisse les assiettes dans le placard !
           Wir haben alles so gelassen, wie wir es vorgefunden haben. - Nous avons tout laissé comme nous l'avons trouvé.
           Er hat kein Auge von der Frau gelassen. - Il n'a pas quitté des yeux cette femme.
           Lass mich jetzt, lass mich in Ruhe, in Frieden! - Laisse-moi maintenant, laisse-moi tranquille, en paix !
           Lassen Sie den Schlüssel in der Tür stecken! - Laissez la clé sur la porte !
     2. v. Faire que qc. se produise, faire faire ou laisser faire. Au passé composé, avec un infinitif complément, lassen remplace gelassen.
           Ich habe Sie leider warten lassen. - Malheureusement, je vous ai fait attendre.
           Ich habe mir einen neuen Mantel machen lassen. - Je me suis fait faire un nouveau manteau.
           Ich habe mir sagen lassen, dass er fremdgeht. - Je me suis laissé dire qu'il trompe sa femme.
           Man muss den Tee drei Minuten ziehen lassen - Il faut laisser le thé infuser trois minutes.
     3. v. Laisser, permettre.
           Sie lassen die Kinder nicht fernsehen. - Ils ne laissent pas les enfants regarder la télévision.
           Ich habe sie reden lassen. - Je l'ai laissée parler.
     4. v. Laisser ou faire (s'é)couler.
           Hast du schon das Wasser in die Wanne / aus der Wanne gelassen? - Tu as déjà fait couler l'eau dans la baignoire / vidé la baignoire ?
           Benzin in den Tank / Luft aus den Reifen lassen. - Verser de l'essence dans le réservoir / dégonfler les pneus.
Entrées dictionnaire de Wiktionnaire