Rezept |
1. n. Recette | |
Ich werde diesmal nach Rezept kochen. — Je vais cuisiner d'après la recette, cette fois-ci. | |
die |
1. art. Article défini : | |
au féminin singulier au nominatif et à l'accusatif ; | |
au pluriel des trois genres au nominatif et à l'accusatif. | |
2. n. Pronom démonstratif féminin ou pluriel. | |
3. n. Pronom relatif féminin ou pluriel. | |
Maultaschen |
1. n-f. (Cuis) Pluriel de Maultasche. | |
in |
1. prep. En, à, dans, désigne le lieu où se trouve X. | |
Dieser Zug hält in Metz. | |
Ce train s'arrête à Metz. | |
In Frankreich. | |
En France. | |
In Paris. | |
À Paris. | |
In der Schachtel. | |
Dans la boîte. | |
2. prep. À, désigne le lieu où va X. | |
Wir gehen ins (auch: in das) Kino. | |
Nous allons au cinéma. | |
3. prep. Dans, désigne le temps (futur). | |
Ich bin in zehn Minuten dort. | |
J'y serai dans dix minutes. | |
4. prep. En, désigne l'état. | |
In Blüte. | |
En fleur. | |
5. prep. À la mode, tendance. | |
Das ist gerade in, das liegt im Trend. | |
C'est très tendance. | |
6. prep. Sous (au sens de dans). | |
Einen Brief in den Umschlag stecken. | |
Mettre une lettre sous enveloppe. | |
die |
1. art. Article défini : | |
au féminin singulier au nominatif et à l'accusatif ; | |
au pluriel des trois genres au nominatif et à l'accusatif. | |
2. n. Pronom démonstratif féminin ou pluriel. | |
3. n. Pronom relatif féminin ou pluriel. | |
der |
1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier. | |
Der Zug kommt. | |
Le train arrive. | |
Das ist der Klaus. | |
C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms). | |
2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier. | |
am Ende der Woche | |
à la fin de la semaine. | |
3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier. | |
Im Urlaub war ich an der See. | |
Pendant les vacances, j'étais à la mer. | |
4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre). | |
Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier. | |
Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici. | |
5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui. | |
Der hat's getan. | |
C'est lui qui l'a fait. | |
6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là. | |
Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ? | |
Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?). | |
7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule). | |
Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück. | |
Le train qui vient de partir revenait de Munich. | |
mit |
1. prep. Avec, accompagné de. | |
Ich will nicht mit dir reden. | |
Je ne veux pas parler avec toi. | |
Ich werde zum Laden mit meinem Vater gehen. | |
Je vais aller au magasin avec mon père. | |
2. prep. (Instrumental) | |
a. Avec, à l'aide de, au moyen de. | |
Ich schreibe mit einem Belistift. | |
J'écris avec un crayon. | |
b. En, à, avec. | |
Ich fahre nach Paris mit dem Zug. | |
Je vais à Paris en train. | |
Suppenwürze |
|
und |
1. conj. Et. | |
Muskat |
|
abgeschmeckte |
|
kochende |
|
Brühe |
1. n-f. Bouillon. | |
legen |
1. v. Appliquer, poser, déposer, mettre. | |
2. v. Placer, poser, situer. | |
3. v. Coucher. | |
4. v. Planter. | |
bei |
1. prep. Près de. | |
Bei der Kirche sein. | |
Être près de l'église. | |
2. prep. Chez. | |
Sie ist beim Arzt. | |
Elle est chez le médecin. | |
Ich schlafe bei Peter. | |
Je dors chez Peter. | |
3. prep. Lors de, pendant. | |
Bei einem Treffen darf man es nicht eilig haben. | |
Il ne faut pas être pressé lors d'une rencontre. | |
4. prep. À, au moment de. | |
Das Urteil wurde bei Sonnenaufgang vollstreckt. | |
La sentence a été exécutée au lever du soleil. | |
5. prep. Durant, pendant ; équivaut au gérondif en + participe présent. | |
Bei der Arbeit. | |
Pendant le travail. / En travaillant. | |
Beim Lesen des Textes. | |
En lisant le texte. | |
6. prep. (Formel) (Réflexif) Avec, sur. | |
Er hat es nicht bei sich. | |
Il ne l'a pas sur lui. / Il ne l'a pas avec lui. = Équivalant de Er hat es nicht dabei. | |
7. prep. Par. | |
Bei zwanzig Grad. | |
Par vingt degrés. | |
8. prep. (Avec un évènement envisagé théoriquement) En cas de, par. | |
Bei Hochwasser. | |
En cas d'inondation. | |
geringer |
1. mineur | |
Hitze |
1. n-f. Chaleur. | |
Bei der Hitze kann man nicht arbeiten! | |
2. n-f. Canicule. | |
Eine solche glühende Hitze gab es nicht seit 1912. | |
On n'a plus eu de canicule aussi grave depuis 1912. | |
ziehen |
1. v. Tirer. | |
Hör auf die Decke zu dir zu ziehen! | |
Arrête de tirer la couverture vers toi ! | |
2. v. Déménager, migrer. (parfait : er ist gezogen) | |
3. v. Errer. (parfait : er ist gezogen) | |
zeihen |
|
lassen |
1. v. Laisser, ne rien changer, ne pas déranger. | |
Lass die Teller im Schrank! - Laisse les assiettes dans le placard ! | |
Wir haben alles so gelassen, wie wir es vorgefunden haben. - Nous avons tout laissé comme nous l'avons trouvé. | |
Er hat kein Auge von der Frau gelassen. - Il n'a pas quitté des yeux cette femme. | |
Lass mich jetzt, lass mich in Ruhe, in Frieden! - Laisse-moi maintenant, laisse-moi tranquille, en paix ! | |
Lassen Sie den Schlüssel in der Tür stecken! - Laissez la clé sur la porte ! | |
2. v. Faire que qc. se produise, faire faire ou laisser faire. Au passé composé, avec un infinitif complément, lassen remplace gelassen. | |
Ich habe Sie leider warten lassen. - Malheureusement, je vous ai fait attendre. | |
Ich habe mir einen neuen Mantel machen lassen. - Je me suis fait faire un nouveau manteau. | |
Ich habe mir sagen lassen, dass er fremdgeht. - Je me suis laissé dire qu'il trompe sa femme. | |
Man muss den Tee drei Minuten ziehen lassen - Il faut laisser le thé infuser trois minutes. | |
3. v. Laisser, permettre. | |
Sie lassen die Kinder nicht fernsehen. - Ils ne laissent pas les enfants regarder la télévision. | |
Ich habe sie reden lassen. - Je l'ai laissée parler. | |
4. v. Laisser ou faire (s'é)couler. | |
Hast du schon das Wasser in die Wanne / aus der Wanne gelassen? - Tu as déjà fait couler l'eau dans la baignoire / vidé la baignoire ? | |
Benzin in den Tank / Luft aus den Reifen lassen. - Verser de l'essence dans le réservoir / dégonfler les pneus. | |
bis |
1. prep. Jusqu'à. | |
die |
1. art. Article défini : | |
au féminin singulier au nominatif et à l'accusatif ; | |
au pluriel des trois genres au nominatif et à l'accusatif. | |
2. n. Pronom démonstratif féminin ou pluriel. | |
3. n. Pronom relatif féminin ou pluriel. | |
der |
1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier. | |
Der Zug kommt. | |
Le train arrive. | |
Das ist der Klaus. | |
C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms). | |
2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier. | |
am Ende der Woche | |
à la fin de la semaine. | |
3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier. | |
Im Urlaub war ich an der See. | |
Pendant les vacances, j'étais à la mer. | |
4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre). | |
Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier. | |
Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici. | |
5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui. | |
Der hat's getan. | |
C'est lui qui l'a fait. | |
6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là. | |
Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ? | |
Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?). | |
7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule). | |
Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück. | |
Le train qui vient de partir revenait de Munich. | |
Maultaschen |
1. n-f. (Cuis) Pluriel de Maultasche. | |
oben |
1. v. Dessus. | |
Schwimmen |
1. n. Nage. | |
2. n. (Sport) Natation. | |
3. v. Nager, faire de la natation. | |
Ich schwimme jeden Tag eine Stunde. | |
Je nage une heure tous les jours. / Je fais une heure de natation par jour. | |
Er schwimmt im städtischen Schwimmbad in meiner Stadt. | |
Il nage à la piscine municipale de ma ville. | |
Sie lieben es, zu schwimmen. | |
Ils adorent nager. | |
Ich habe dich gestern im Teich gesehen, als du da schwammst! | |
Je t'ai vu hier dans l'étang alors que tu y nageais ! | |
Gestern bist/hast du zwei Stunden geschwommen. | |
Tu as nagé deux heures hier. | |
Er ist/hat auf dem Rücken geschwommen. | |
Il a nagé sur le dos. | |
4. v. (Figuré) Nager, baigner. | |
Sie schwimmt im Geld. | |
Elle roule sur l'or. | |
Er schwamm in seinem Blut. | |
Il baignait dans son sang. | |
5. v. Flotter. | |
Die Kinder ließen auf dem Teich Schiffchen schwimmen. | |
Les enfants faisaient flotter des petits bateaux sur l'étang | |
Ein schwimmendes Hotel. | |
Un hôtel flottant. | |