ein |
1. art. Un, une. | |
2. adj. Un. | |
3. v. Indique un mouvement vers l'intérieur d'un lieu. | |
weiches |
|
weich |
1. adj. Mou, moelleux. | |
Ein weicher Knochen, weiches Holz (Weichholz), Weichkäse. | |
Un os moelleux, un bois moelleux, un fromage mou. | |
Tuch |
1. n. Tissu. | |
2. n. Drap. | |
ist |
1. v. Troisième personne du singulier de l'indicatif présent de sein. | |
sein |
1. v. Être. | |
Ich bin zu Hause. | |
Je suis à la maison. | |
Wie alt bist du? | |
Quel âge as-tu ? | |
Diese Mauer ist drei Meter hoch. | |
Ce mur mesure trois mètres. | |
Sein oder nicht sein, das ist die Frage. | |
Être ou ne pas être, cela est la question. | |
2. adj. Son, sa, ses. (s'utilise quand le possesseur est masculin ou neutre) | |
Der Mann sucht seinen Hut. | |
L'homme cherche son chapeau. | |
Das Kind sucht seine Spielsachen. | |
L'enfant cherche ses jouets. | |
lose |
1. adj. Lâche, desserré, mal fixé, dénoué, branlant. | |
Ein Knopf war, die Dachziegel, die Schnürsenkel waren lose. Un bouton était en train de partir, les tuiles étaient descellées, les lacets étaient dénoués. | |
2. adj. Lâche, pas serré, pas moulant. | |
Sie trug ein loses Oberteil über einem engen Rock. - Elle portait un haut ample avec une jupe moulante. | |
3. adj. Épars, peu dense. | |
Die Leute standen in losen Gruppen. - Les gens se tenaient en groupes épars. | |
4. adj. En vrac, hors du contenant ou de l'emballage. | |
Ich kaufe möglichst lose Ware, das ist umweltfreundlicher. - J'achète le plus possible en vrac, c'est plus écologique. | |
Er trägt das Geld lose in der Tasche und verliert es oft. - Il a son argent comme ça dans la poche et le perd souvent. | |
5. adj. Débridé, effréné, excessif. | |
Sie hat ein loses Mundwerk, (vulgairement) ein loses Maul. - Elle n'a pas la langue dans sa poche / elle a une grande gueule. | |
losen |
1. v. Tirer au sort. | |
um |
1. conj. Afin de, pour. | |
Sie nimmt eine Abkürzung um schneller anzukommen. | |
Elle prend un raccourci pour arriver plus vite. | |
2. prep. À. Indique l'heure. | |
Um drei Uhr. | |
À trois heures. | |
3. prep. Vers. Indique l'imprécision d'une date. | |
Um 1900. | |
Vers 1900. | |
4. prep. Pour, à propos. | |
Um alles in der Welt. | |
Pour tout au monde. | |
Es geht um nichts, um gar nichts. | |
C'est à propos de rien, de rien faire. | |
5. v. Environ. | |
Es ist so um dreizehn Grad. | |
Il est environ treize degrés | |
Die Stadt hat um die 100.000 Einwohner. | |
La ville compte environ 100.000 habitants. | |
6. v. Autres. | |
Links um! (Befehl) | |
À gauche ! (commande) (militaire) | |
Le temps est écoulé — tu es sur la cible. | |
Ihren |
1. adj. Adjectif possessif signifiant votre ou vos, utilisé au pluriel de politesse. | |
2. adj. Accusatif singulier masculin de l'adjectif possessif féminin ihr. | |
3. adj. Datif pluriel de l'adjectif possessif féminin ihr. | |
4. adj. Accusatif singulier masculin de l'adjectif possessif pluriel ihr. | |
5. adj. Datif pluriel de l'adjectif possessif pluriel ihr. | |
ihr |
1. n-f. Pronom personnel féminin de la troisième personne du singulier au datif ou au génitif. | |
2. n-f. Pronom personnel de la deuxième personne du pluriel au nominatif. | |
Ihr wisst, was ihr zu tun habt. | |
Vous savez ce que vous avez à faire. | |
3. adj. Adjectif possessif utilisé pour un possesseur de genre féminin. | |
Siehst du die Frau? Ihr Name ist Isabella. | |
4. adj. Possesseur pluriel (peu importe le genre). | |
Sie brachten ihr Kind in die Schule. | |
Körper |
1. n-m. (Anatomie) Corps. | |
geschlungen |
|
schlingen |
1. v. Nouer, attacher. | |
Die Pflanze schlingt sich um die Laterne. : La plante s'enroule autour de la lanterne. | |
ineinander schlingen : entrecroiser, entrelacer. | |
umeinander schlingen : entrelacer. | |
etwas um den Hals schlingen : nouer quelque chose autour du cou. | |
2. v. (Familier) Engloutir, avaler tout rond. | |
Schling dein Essen doch nicht so in dich hinein. : N'avale pas tout rond ton repas ! | |