Lexis Rex - Accueil



Analyseur de phrases allemandes

Utilisez cette page pour analyser et apprendre du texte en allemand. Vous pouvez copier du texte dans le champ ci-dessous ou obtenir une phrase prise au hasard dans notre base de données. Cliquez sur le bouton Analyser pour avoir la traduction du texte et des mots.




die
     1. art. Article défini :
           au féminin singulier au nominatif et à l'accusatif ;
           au pluriel des trois genres au nominatif et à l'accusatif.
     2. n. Pronom démonstratif féminin ou pluriel.
     3. n. Pronom relatif féminin ou pluriel.
     der
          1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier.
                Der Zug kommt.
                Le train arrive.
                Das ist der Klaus.
                C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms).
          2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier.
                am Ende der Woche
                à la fin de la semaine.
          3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier.
                Im Urlaub war ich an der See.
                Pendant les vacances, j'étais à la mer.
          4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre).
                Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier.
                Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici.
          5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui.
                Der hat's getan.
                C'est lui qui l'a fait.
          6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là.
                Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ?
                Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?).
          7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule).
                Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück.
                Le train qui vient de partir revenait de Munich.
Zahl
     1. n-f. (Math) Nombre.
der
     1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier.
           Der Zug kommt.
           Le train arrive.
           Das ist der Klaus.
           C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms).
     2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier.
           am Ende der Woche
           à la fin de la semaine.
     3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier.
           Im Urlaub war ich an der See.
           Pendant les vacances, j'étais à la mer.
     4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre).
           Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier.
           Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici.
     5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui.
           Der hat's getan.
           C'est lui qui l'a fait.
     6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là.
           Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ?
           Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?).
     7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule).
           Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück.
           Le train qui vient de partir revenait de Munich.
Geflüchteten
die
     1. art. Article défini :
           au féminin singulier au nominatif et à l'accusatif ;
           au pluriel des trois genres au nominatif et à l'accusatif.
     2. n. Pronom démonstratif féminin ou pluriel.
     3. n. Pronom relatif féminin ou pluriel.
     der
          1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier.
                Der Zug kommt.
                Le train arrive.
                Das ist der Klaus.
                C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms).
          2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier.
                am Ende der Woche
                à la fin de la semaine.
          3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier.
                Im Urlaub war ich an der See.
                Pendant les vacances, j'étais à la mer.
          4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre).
                Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier.
                Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici.
          5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui.
                Der hat's getan.
                C'est lui qui l'a fait.
          6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là.
                Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ?
                Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?).
          7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule).
                Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück.
                Le train qui vient de partir revenait de Munich.
mit
     1. prep. Avec, accompagné de.
           Ich will nicht mit dir reden.
           Je ne veux pas parler avec toi.
           Ich werde zum Laden mit meinem Vater gehen.
           Je vais aller au magasin avec mon père.
     2. prep. (Instrumental)
           a. Avec, à l'aide de, au moyen de.
           Ich schreibe mit einem Belistift.
           J'écris avec un crayon.
           b. En, à, avec.
           Ich fahre nach Paris mit dem Zug.
           Je vais à Paris en train.
einem
     1. art. Masculin datif ou neutre datif de ein.
Schulabschluss
nach
     1. v. À l'issue de, au terme de, enfin.
           Ich habe Geschenke nach vielen Wettbewerben gewonnen.
           J'ai gagné des cadeaux à l'issue de nombreux concours.
     2. v. Petit à petit, au fur et à mesure.
           Nach und nach nähte sie auf dem Stoff das Muster, das sie sich vorstellte.
           Elle cousit petit à petit sur la toile le dessin qu'elle s'imaginait.
     3. v. Toujours, comme avant.
           Er bleibt nach wie vor.
           Il est toujours le même.
     4. prep. Derrière.
           Ich gehe nach ihm, um ihn zu schützen.
           Je marche derrière lui afin de le protéger.
     5. prep. Après, à la suite de.
           Statius veut avoir écrit le poème immédiatement après la mort de son père.
           Ton fils Salomon doit être roi à ma suite, et il doit s'asseoir sur mon trône ?
           Ich kehre nach Hause nach der Schule zurück.
           Je rentre à la maison après l'école.
     6. prep. (Figuré) D'après, selon, suivant (en postposition).
           C'est son point de départ et, si j'en crois mon expérience/d' expérience, ça fonctionne.
           À mon avis, la télévision demande peu d'initiative personnelle et d'efforts de pensée.
     7. prep. Vers, à, en direction de, envers, pour.
           Je pensais rentrer à la maison mais cela ne me tentait pas trop, et la nuit était si belle.
           Geht nach recht!
           Allez à droite !
Deutschland
     1. n. (Topon) Allemagne.
Kommen
     1. n. Venue, arrivée.
           Sein Kommen zusichern.
           Assurer sa venue.
     2. v. Verbe de mouvement :
           (Suivi de : an + accusatif, nach + datif, zu + datif) Venir, aller (à, chez) (en se rapprochant).
           Wir kamen an den Fluß, an die Brücke.
           Nous arrivâmes au fleuve, au pont.
           Die Matrosen kamen an Land
           Les marins débarquèrent.
           Mein Vater kommt nach Dienstschluß gleich nach Hause.
           Après son service, mon père rentre tout de suite à la maison.
           Er kommt oft nach Berlin.
           Il vient souvent à Berlin.
           Sie kommt heute zum Abendessen zu uns.
           Elle vient chez nous aujourd'hui pour le dîner.
           Wie komme ich zum Rathaus ?
           Comment puis-je me rendre à la mairie ?
           Er kam zur Armee.
           Il fit son service.
           Die Sache kam vor Gericht.
           L'affaire vint devant la justice.
           (Suivi de : aus + datif, von + datif) Venir, arriver de quelque part (en s'éloignant).
           Der Zug kommt aus Berlin.
           Le train vient de Berlin.
           Der Glückwunsch kommt von Herzen.
           Ce souhait vient du cœur.
           Ich komme gerade von ihm, von dort, von daheim, von der Arbeit.
           J'arrive tout droit de chez lui, de là-bas, de chez moi, du travail.
           Von den Schülern kamen nur falsche Antworten.
           Les élèves ne donnèrent que des réponses fausses.
           Der Sturm kam von der Seite
           La tempête (ou l'attaque) vint de ce côté.
           Die Straße, die von Halle kommt.
           la route qui vient de Halle.
           Von rechts kam*** ein schmaler Weg
           sur la droite partait*** un petit chemin (*** : on dit en français exactement l'inverse de l'allemand : venir / partir…).
           Aus kleinen Verhältnissen kommen.
           venir d'un milieu modeste.
           (Suivi de : aus + datif) Disparaître (d'un endroit).
           Er ist mir ganz aus den Augen gekommen.
           Je l'ai complètement perdu de vue.
           Das Buch kommt nicht aus meinen Händen.
           Je garde le livre dans mes mains (litt. : le livre ne disparaît pas de mes mains).
           (Suivi de durch + accusatif, über + accusatif) Passer (par un endroit).
           Ich bin dieses Mal über Frankfurt gekommen.
           Cette fois-ci, je suis passé par Francfort.
           Der Zug kommt auch über (durch) Leipzig.
           Le train passe également par Leipzig.
           Auf unserer Reise kamen wir durch die ganze Republik.
           Au cours de notre voyage, nous avons traversé toute la république.
           Viele Schiffe kommen durch die Schleuse.
           De nombreux bateaux passent par l'écluse.
           (figuré) Nach diesem Entschluss kamen Ruhe und Frieden über sie.
           Après cette résolution, elle se sentit en paix avec elle-même.
           (Suivi de : in + accusatif, auf + accusatif) Rentrer (dans une école, une université…), aller (à un endroit sans l'avoir choisi).
           Unsere Tochter kommt nächstes Jahr in die Schule.
           Notre fille rentre à l'école l'an prochain.
           Mein Bruder kommt auf die Fachhochschule, die Universität.
           Mon frère commence une école professionnelle, l'université.
           Sie kam sofort ins Krankenhaus.
           Elle rentra tout de suite à l'hôpital.
           Er kam ins Gefängnis.
           Il fut mis en prison.
           (figuré) Argwohn kam in seine Seele.
           Il devint méfiant (litt. : vint dans son âme)
           (Constructions diverses) Aller, être placé.
           Das Geschirr kommt in die Anrichte.
           La vaisselle va dans le buffet.
           Auf das Heft kommt der Name des Schülers.
           Sur le cahier, on met le nom de l'élève.
           Zwischen die getrockneten Pflanzen kommt Löschpapier.
           Mettre du buvard entre les plantes séchées.
           (Constructions diverses) Sortir, apparaître.
           Die ersten Knospen, Blüten, Schneeglöckchen kommen schon.
           Les premiers bourgeons, les premières fleurs, les premiers perce-neige apparaissent déjà.
           Die Bohnen, die Erbsen kommen.
           Les haricots, les petits pois sont en pousse.
           Aus der Wunde kam etwas Blut.
           Un peu de sang sortit de la plaie.
           Der Mond kommt aus den Wolken.
           La lune sort des nuages.
           Die Wahrheit wird schon an den Tag, ans Licht kommen.
           La vérité finira bien par éclater, par apparaître.
           Keine Klage kam über seine Lippen.
           Aucune plainte ne franchit ses lèvres.
           Die Reue kam zu spät.
           Le remords vint trop tard.
           (Sans complément circonstanciel de lieu ) Venir ou arriver (sans préciser si on arrive ou si on part).
           Am Abend kam mein Onkel
           Le soir, mon oncle arriva.
           Der Zug ist vor einer halben Stunde gekommen
           Le train est arrivé il y a une demi-heure.
           Er kann (muss) jeden Augenblick kommen
           Il devrait arriver d'un instant à l'autre (litt. : il peut, il doit venir chaque instant).
           Zur rechten Zeit (gerade recht, pünktlich) kommen
           Arriver à temps (à l'heure, pile à l'heure).
           Zur Unzeit kommen
           Venir à une heure indue.
           Überraschend kommen
           Venir à l'improviste.
ist
     1. v. Troisième personne du singulier de l'indicatif présent de sein.
     sein
          1. v. Être.
                Ich bin zu Hause.
                Je suis à la maison.
                Wie alt bist du?
                Quel âge as-tu ?
                Diese Mauer ist drei Meter hoch.
                Ce mur mesure trois mètres.
                Sein oder nicht sein, das ist die Frage.
                Être ou ne pas être, cela est la question.
          2. adj. Son, sa, ses. (s'utilise quand le possesseur est masculin ou neutre)
                Der Mann sucht seinen Hut.
                L'homme cherche son chapeau.
                Das Kind sucht seine Spielsachen.
                L'enfant cherche ses jouets.
höher
     1. plus haut
als
     1. conj. Indique le temps, le moment, l'époque Lorsque, quand, alors que, pendant que.
           Gerade als ich zu Bett wollte, klingelte es. - Juste au moment où je voulais aller au lit, on sonna.
           Ich ging erst, als die Arbeit beendet war. - Je ne suis parti que lorsque le travail fut fini.
           Als ich in Hamburg arbeitete, verdiente ich gut. - À l'époque où je travaillais à Hambourg, je gagnais bien ma vie
     2. conj. En tant que, en qualité de.
           Sie arbeitet als Lehrerin. - Elle travaille comme enseignante
           Ich nehme das als sicher an. - Je considère ça comme sûr
           Das dient mir als Warnung. - Ça me sert d'avertissement
     3. conj. (Comparaison) Que.
           Zwei ist größer als eins. - Deux est plus grand que un.
           Sie ist anders als ihre Schwester. - Elle est différente de sa sœur.
     4. conj. Comparaison hypothétique mais le verbe suit immédiatement als. Comme si
           Es sieht aus, als wollte es regnen (= als ob es regnen wollte). - On dirait qu'il va pleuvoir
     5. conj. Exclamation contredisant son contenu
           Als wäre das nicht mein Recht! - Comme si ce n'était pas mon droit !
oft
     1. v. Souvent.
           Wir gehen oft zum Strand. - Nous allons souvent à la plage.
angenommen
     1. supposé
     2. embrassé
     annehmen
          1. v. Accepter.
                Die Post nimmt deinen Brief an. : La poste accepte ta lettre.
          2. v. Supposer.
                Ich nehme an, hier geht es zum Hauptbahnhof. : Je suppose qu'il faut passer par ici pour aller à la gare principale.
wird
     1. v. Troisième personne du singulier du présent du verbe werden de sens devenir ou utilisé pour former le futur et la voix passive.
     werden
          1. v. Devenir.
                Er wird schön.
                Il devient beau.
                Es wird nacht.
                La nuit tombe.
          2. v. (werden + infinitif) Auxiliaire utilisé pour former le futur.
                Ich werde sein.
                Je serai.
          3. v. (werden + participe passé (présent passif)/sein + participe passé + worden (passé composé passif)) Auxiliaire utilisé pour former la voix passive.
                Es wird hier Französisch gesprochen.
                Le français est parlé ici ; on parle français ici.
                Ich bin von einem dicken Hund gebissen worden.
                J'ai été mordu par un gros chien.
Entrées dictionnaire de Wiktionnaire