Trouver un tuteur en ligne


Lexis Rex - Accueil

Trouver un tuteur en ligne






Analyseur de phrases allemandes

Utilisez cette page pour analyser et apprendre du texte en allemand. Vous pouvez copier du texte dans le champ ci-dessous ou obtenir une phrase prise au hasard dans notre base de données. Cliquez sur le bouton Analyser pour avoir la traduction du texte et des mots.




die
     1. art. Article défini :
           au féminin singulier au nominatif et à l'accusatif ;
           au pluriel des trois genres au nominatif et à l'accusatif.
     2. n. Pronom démonstratif féminin ou pluriel.
     3. n. Pronom relatif féminin ou pluriel.
     der
          1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier.
                Der Zug kommt.
                Le train arrive.
                Das ist der Klaus.
                C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms).
          2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier.
                am Ende der Woche
                à la fin de la semaine.
          3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier.
                Im Urlaub war ich an der See.
                Pendant les vacances, j'étais à la mer.
          4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre).
                Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier.
                Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici.
          5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui.
                Der hat's getan.
                C'est lui qui l'a fait.
          6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là.
                Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ?
                Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?).
          7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule).
                Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück.
                Le train qui vient de partir revenait de Munich.
Bluse
     1. n-f. Chemisier, chemise.
gefällt
     1. v. Participe passé de fällen.
     gefallen
          1. v. (Sdatif) Plaire.
                Elektronik gefällt mir
          2. v. Participe passé de fallen.
          3. v. Participe passé de gefallen.
     fallen
          1. v. Tomber.
                Sie fiel zu Boden.
                Elle est tombée au sol.
                Sie läßt ihn wie eine heiße Kartoffel fallen.
                Elle le laisse tomber comme une vieille chaussette.
          2. v. Décroître, diminuer, tomber.
     fällen
          1. v. Rendre (un jugement), prendre (une décision)
     f
mir
     1. n. Datif de ich.
           Das gefällt mir.
           Cela me plaît.
           Es hungerte, es durstete ihm; an ihm gefaellt es mir.
schon
     1. v. Déjà.
           Habt ihr schon gegessen?
           Avez-vous déjà mangé ?
     2. v. Depuis (un temps).
     3. v. Dès.
           Eine Maus fürchtete sich vor einer Katze, die ihr schon lange auf der Lauer lag.
     schonen
          1. v. (Transitif) (Vieilli avec le génitif) Manipuler avec soin, ménager.
                Du musst deine Kräfte schonen. - Il faut que tu ménages tes forces.
                Das Kind schont seine Schuhe nicht! - Cet enfant ne ménage pas ses chaussures !
                Diese Seife schont die Haut / dieses Waschmittel schont die Wäsche. - Ce savon est doux pour la peau / cette lessive ménage le linge.
                Man muss es ihr mit schonenden Worten sagen. - Il faut le lui dire avec ménagements
                Der Bus schont den Geldbeutel und das Klima! - Le bus épargne le portemonnaie et le climat !
          2. v. Se ménager.
                Nach deiner langen Krankheit musst du dich jetzt noch schonen. - Après ta longue maladie, il faut que tu te ménages
          3. v. (Vieilli) (employé avec le génitif) Se tenir à distance, se priver de, éviter.
                Mein Vater hat nie des Weines geschont. - Mon père ne s'est jamais privé de vin.
          4. v. (Vieilli) (employé avec le génitif) Préserver, ne pas dilapider.
                Sie schonten des väterlichen Vermögens. - Ils ne dilapidaient pas la fortune paternelle.
          5. v. (Vieilli) (avec une proposition infinitive/infinitif étendu) Craindre de, hésiter à faire quelque chose.
                Er schonte nicht, mir ein Bein zu stellen. - Il n'hésita pas à me faire un croche-pied.
aber
     1. conj. Mais.
           Er kommt, aber sein Vater ist verhindert.
           lui vient, mais son père a eu un empêchement.
           Ich kenne ihn nicht, aber seinen Bruder
           Ce n'est pas lui que je connais, mais son frère.
           Jetzt kann ich nicht, morgen früh aber bin ich bereit.
           tout se suite, je ne peux pas, mais demain matin, je serai prêt. (<code>En allemand on utilise le présent, alors qu'en français on utilisera plutôt le futur.</code>)
           Ein Fehler, aber ein verzeihlicher.
           Une faute, cependant pardonnable.
           Er ist zwar alt, aber noch rüstig.
           Il est vrai qu'il est vieux, mais il est encore vigoureux.
           Aber ich will doch bloß ein Halbes haben!
           Mais je ne veux avoir que la moitié !
     2. conj. (Expressions)
           nun aber : or (conjonction).
           Aber, aber ! ou Nun, aber!
           Voyons !
           Aber das war eine Freude.
           ce fut vraiment une grande joie.
           Aber gern.
           Avec plaisir.
           Aber gewiss!
           bien sûr !
           Aber ich bitte Sie !
           Mais je vous en prie !
           Das ist aber fein !
           C'est vraiment génial !
           Jetzt ist aber Feierabend !
           Ça suffit maintenant !
           (familier) Jetzt wird aber geschlafen !
           Au dodo !
           (familier) Jetzt aber ab in die Heia !
           Au dodo !
     3. v. De nouveau, encore (il renforce l'idée de nombre, de quantité).
           Hunderte und aber Hunderte…
           des centaines et des centaines…
           tausend und aber tausend
           des milliers et des milliers…
der
     1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier.
           Der Zug kommt.
           Le train arrive.
           Das ist der Klaus.
           C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms).
     2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier.
           am Ende der Woche
           à la fin de la semaine.
     3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier.
           Im Urlaub war ich an der See.
           Pendant les vacances, j'étais à la mer.
     4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre).
           Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier.
           Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici.
     5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui.
           Der hat's getan.
           C'est lui qui l'a fait.
     6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là.
           Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ?
           Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?).
     7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule).
           Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück.
           Le train qui vient de partir revenait de Munich.
Kragen
     1. n-m. Col.
ist
     1. v. Troisième personne du singulier de l'indicatif présent de sein.
     sein
          1. v. Être.
                Ich bin zu Hause.
                Je suis à la maison.
                Wie alt bist du?
                Quel âge as-tu ?
                Diese Mauer ist drei Meter hoch.
                Ce mur mesure trois mètres.
                Sein oder nicht sein, das ist die Frage.
                Être ou ne pas être, cela est la question.
          2. adj. Son, sa, ses. (s'utilise quand le possesseur est masculin ou neutre)
                Der Mann sucht seinen Hut.
                L'homme cherche son chapeau.
                Das Kind sucht seine Spielsachen.
                L'enfant cherche ses jouets.
mir
     1. n. Datif de ich.
           Das gefällt mir.
           Cela me plaît.
           Es hungerte, es durstete ihm; an ihm gefaellt es mir.
zu
     1. prep. Indique la direction, le déplacement À, chez.
           Ich gehe zum Friseur, zu meiner Mutter - Je vais chez le coiffeur, chez ma mère.
     2. prep. Indique l'époque À, de, pour ...
           Zu Weihnachten, zu Ostern, zu Pfingsten, zu meiner Zeit - Pour Noël, à Pâques, pour la Pentecôte, de mon temps
     3. prep. Indique la circonstance, l'occasion
           Was willst du zum Frühstück? -Que veux-tu au petit-déjeuner?
           Zum Essen Rotwein trinken. -Boire du vin rouge avec le repas
     4. prep. Particule utilisée pour former certaines propositions subordonnées.
           Um besser zu sehen.
           Pour mieux voir.
     5. prep. Pour, devant un verbe à l'infinitif employé seul ; cet infinitif devient un substantif (dont le genre est neutre) en prenant une majuscule.
           zum Essen.
           Pour manger.
     6. v. Trop.
           Es ist zu teuer.
           C'est trop cher.
     7. adj. (Familier) Fermé.
           Die Tür ist zu.
           La porte est fermée.
eng
     1. adj. Étroit, peu large.
           Ich habe wohl zugenommen, meine Hose ist jetzt etwas eng. - J'ai du grossir, mon pantalon me serre un peu maintenant.
           Hier wird die Straße noch enger. - Ici, la rue devient encore plus étroite.
     2. adj. (Figuré) Petit, restreint, strict, limité.
           Im weiteren und im engeren Sinne des Wortes. - Au sens large et au sens restreint du terme.
           Er hat einen engen Horizont - Son horizon est limité.
     3. adj. Proche, intime.
           Das wollen wir im engsten Kreise feiern. - Nous voulons fêter ça dans l'intimité.
           Wir standen im engen Kontakt. - Nous étions en contact étroit.
     4. adj. (Familier) Dur, compliqué, difficile.
           Wenn es eng wird, haue ich ab. - Si ça se complique, je me barre.
           Der Markt wird immer enger. - Le marché devient de plus en plus difficile.
Entrées dictionnaire de Wiktionnaire