das |
1. art. Forme déclinée singulier neutre de l'article défini. . | |
Das Mädchen traf ich gestern in der U-Bahn. | |
J'ai rencontré la jeune fille hier dans le métro. | |
2. n. Forme déclinée du pronom démonstratif. | |
Wie konnte er nur ausgerechnet das verraten? (Etwas, worüber vorher gesprochen wurde.) | |
Comment pouvait-il livrer justement ça ? (Une chose dont on a parlé plus tôt.) | |
Das ist nicht wahr. | |
Ce n'est pas vrai. | |
3. n. Forme déclinée du pronom relatif pour un référent singulier neutre. . | |
Das Mädchen, das ich gestern in der U-Bahn traf, hat mich angerufen. | |
La fille que j'ai rencontrée hier dans la métro m'a téléphoné. | |
der |
1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier. | |
Der Zug kommt. | |
Le train arrive. | |
Das ist der Klaus. | |
C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms). | |
2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier. | |
am Ende der Woche | |
à la fin de la semaine. | |
3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier. | |
Im Urlaub war ich an der See. | |
Pendant les vacances, j'étais à la mer. | |
4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre). | |
Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier. | |
Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici. | |
5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui. | |
Der hat's getan. | |
C'est lui qui l'a fait. | |
6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là. | |
Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ? | |
Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?). | |
7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule). | |
Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück. | |
Le train qui vient de partir revenait de Munich. | |
arbeiten |
1. v. Travailler, être actif. | |
Wir arbeiten gemeinsam an einem Wörterbuch. : Nous travaillons collectivement sur le dictionnaire. | |
2. v. Marcher, fonctionner. | |
Seit der Reparatur arbeitet die Maschine ohne Unterbrechung. : Depuis la réparation, la machine marche sans arrêt. | |
3. v. (impersonnel) Travailler, avoir une action. | |
Viele Schmähungen mußte er ertragen, fortan arbeitete es in seinem Herzen. : Il a dû endurer de nombreuses insultes, car depuis ça le travaille profondément. | |
4. v. Travailler (en parlant du bois). | |
„Was ist der Unterschied zwischen einem Beamten und einem Stück Holz?“ – „Holz arbeitet!“ : Quelle est la différence entre un fonctionnaire et un morceau de bois ? — Le bois travaille. | |
Arbeit |
1. n-f. Travail. | |
Je suis débordé de travail. | |
2. n-f. Contrôle scolaire, devoir surveillé, composition écrite. | |
im |
1. prep. Contraction de in dem (« dans le »). | |
in |
1. prep. En, à, dans, désigne le lieu où se trouve X. | |
Dieser Zug hält in Metz. | |
Ce train s'arrête à Metz. | |
In Frankreich. | |
En France. | |
In Paris. | |
À Paris. | |
In der Schachtel. | |
Dans la boîte. | |
2. prep. À, désigne le lieu où va X. | |
Wir gehen ins (auch: in das) Kino. | |
Nous allons au cinéma. | |
3. prep. Dans, désigne le temps (futur). | |
Ich bin in zehn Minuten dort. | |
J'y serai dans dix minutes. | |
4. prep. En, désigne l'état. | |
In Blüte. | |
En fleur. | |
5. prep. À la mode, tendance. | |
Das ist gerade in, das liegt im Trend. | |
C'est très tendance. | |
6. prep. Sous (au sens de dans). | |
Einen Brief in den Umschlag stecken. | |
Mettre une lettre sous enveloppe. | |
dem |
1. art. Datif masculin et neutre singulier de der | |
Garten |
1. n-m. Jardin. | |
lässt |
1. (il) laisse | |
lassen |
1. v. Laisser, ne rien changer, ne pas déranger. | |
Lass die Teller im Schrank! - Laisse les assiettes dans le placard ! | |
Wir haben alles so gelassen, wie wir es vorgefunden haben. - Nous avons tout laissé comme nous l'avons trouvé. | |
Er hat kein Auge von der Frau gelassen. - Il n'a pas quitté des yeux cette femme. | |
Lass mich jetzt, lass mich in Ruhe, in Frieden! - Laisse-moi maintenant, laisse-moi tranquille, en paix ! | |
Lassen Sie den Schlüssel in der Tür stecken! - Laissez la clé sur la porte ! | |
2. v. Faire que qc. se produise, faire faire ou laisser faire. Au passé composé, avec un infinitif complément, lassen remplace gelassen. | |
Ich habe Sie leider warten lassen. - Malheureusement, je vous ai fait attendre. | |
Ich habe mir einen neuen Mantel machen lassen. - Je me suis fait faire un nouveau manteau. | |
Ich habe mir sagen lassen, dass er fremdgeht. - Je me suis laissé dire qu'il trompe sa femme. | |
Man muss den Tee drei Minuten ziehen lassen - Il faut laisser le thé infuser trois minutes. | |
3. v. Laisser, permettre. | |
Sie lassen die Kinder nicht fernsehen. - Ils ne laissent pas les enfants regarder la télévision. | |
Ich habe sie reden lassen. - Je l'ai laissée parler. | |
4. v. Laisser ou faire (s'é)couler. | |
Hast du schon das Wasser in die Wanne / aus der Wanne gelassen? - Tu as déjà fait couler l'eau dans la baignoire / vidé la baignoire ? | |
Benzin in den Tank / Luft aus den Reifen lassen. - Verser de l'essence dans le réservoir / dégonfler les pneus. | |
einen |
1. art. Masculin accusatif de ein. | |
2. v. unir. | |
den |
1. art. Article défini. | |
Masculin accusatif. | |
Datif pluriel tous genres. | |
2. n. Pronom démonstratif. | |
Berufsstress |
|
vergessen |
1. v. Oublier, omettre. | |
Er hat schon wieder den Geburtstag seiner Frau vergessen! | |
Il a encore oublié l'anniversaire de sa femme ! | |
Wie konntest du unsere Verabredung vergessen? | |
Comment as-tu pu oublier notre rendez-vous ? | |