Lexis Rex - Accueil



Analyseur de phrases allemandes

Utilisez cette page pour analyser et apprendre du texte en allemand. Vous pouvez copier du texte dans le champ ci-dessous ou obtenir une phrase prise au hasard dans notre base de données. Cliquez sur le bouton Analyser pour avoir la traduction du texte et des mots.




wer
     1. n. Forme interrogative directe pour une personne : qui ?
           Wer bist du? - Qui es-tu ?
           »Spieglein, Spieglein an der Wand
           Wessen Uhr ist das? / Wem gehört die Uhr? - À qui est cette montre ?
           Wer weiß, vielleicht wird doch noch alles gut. - Qui sait, peut-être que tout va s'arranger.
     2. n. Forme interrogative indirecte pour une personne : qui ?
           Weißt du, wer das ist? - Sais-tu qui c'est ?
           Weißt du, wessen Uhr das ist / wem die Uhr gehört? - Sais-tu à qui est cette montre ?
     3. n. Forme exclamative, question rhétorique.
           Wer hat das nicht schon einmal gedacht! - Qui n'a pas déjà eu une telle pensée !
     4. n. Pronom relatif pour une personne : qui interrogatif.
           Du hast mich schon gefragt, wer ich bin! - Tu m'as déjà demandé qui je suis !
           Rette sich, wer kann! - Sauve qui peut !
           Wer zuletzt lacht, lacht am besten. - Rira bien qui rira le dernier
     5. n. Jamais en tête de proposition Quelqu'un
           Suchen Sie wen? - Vous cherchez quelqu'un ?
           Da ist wer an der Tür! - Il y a quelqu'un à la porte !
nicht
     1. v. Pas.
           Man kann nicht ohne Brot leben, auch nicht ohne Vaterland.
           Sie können nicht mehr. Ich auch nicht.
           Bitte nicht stören!
           Ne pas déranger s'il vous plaît !
           Das ist nicht wahr.
           Ce n'est pas vrai.
strategisch
     1. adj. Stratégique.
kompetent
     1. adj. Compétent
ist
     1. v. Troisième personne du singulier de l'indicatif présent de sein.
     sein
          1. v. Être.
                Ich bin zu Hause.
                Je suis à la maison.
                Wie alt bist du?
                Quel âge as-tu ?
                Diese Mauer ist drei Meter hoch.
                Ce mur mesure trois mètres.
                Sein oder nicht sein, das ist die Frage.
                Être ou ne pas être, cela est la question.
          2. adj. Son, sa, ses. (s'utilise quand le possesseur est masculin ou neutre)
                Der Mann sucht seinen Hut.
                L'homme cherche son chapeau.
                Das Kind sucht seine Spielsachen.
                L'enfant cherche ses jouets.
kann
     1. v. Première personne du singulier du présent de l'indicatif de können.
     2. v. Troisième personne du singulier du présent de l'indicatif de können.
     können
          1. v. (Auxiliaire) (l'infinitif remplace le participe passé) Pouvoir, être capable de quelque chose.
                Er kann drei Minuten lang die Luft anhalten.
                Il peut retenir son souffle pendant trois minutes.
                „Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!“
                « Eh ! Grand-mère comme tu as de grandes oreilles »
          2. v. (Auxiliaire) (l'infinitif remplace le participe passé) Pouvoir, avoir le droit.
                Ich kann aufbleiben solang ich will.
                Je peux rester autant que je veux.
          3. v. (Auxiliaire) Savoir, connaitre.
                Sie kann Deutsch sprechen.
                Elle sait parler allemand.
                Er kann kein Französich.
                Il ne sait / connait pas le français. / Il ne sait pas parler français.
                Kannst du es?
                Sais-tu le faire ?
          4. v. (Intransitif) (participe passé : gekonnt) Pouvoir, être capable de.
                Nein, ich kann nicht.
                Non, je ne peux pas.
                Er hat gekonnt.
                Il a été capable. / Il a pu (le faire).
                Das hätte ich nicht gekonnt.
                Ça, je n'aurais pas su / pu le faire.
          5. v. (Intransitif) (Familier) (surtout avec une négation) Être possible, se pouvoir.
                Nächstes Jahr is'n Schaltjahr. – Das kann nich'. Letztes Jahr war doch Schaltjahr!
                L'année prochaine est une année bissextile. – Ça s'peut pas. L'année dernière était une année bissextile !
zwar
     1. v. Certes, si, d'abord.
die
     1. art. Article défini :
           au féminin singulier au nominatif et à l'accusatif ;
           au pluriel des trois genres au nominatif et à l'accusatif.
     2. n. Pronom démonstratif féminin ou pluriel.
     3. n. Pronom relatif féminin ou pluriel.
     der
          1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier.
                Der Zug kommt.
                Le train arrive.
                Das ist der Klaus.
                C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms).
          2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier.
                am Ende der Woche
                à la fin de la semaine.
          3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier.
                Im Urlaub war ich an der See.
                Pendant les vacances, j'étais à la mer.
          4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre).
                Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier.
                Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici.
          5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui.
                Der hat's getan.
                C'est lui qui l'a fait.
          6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là.
                Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ?
                Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?).
          7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule).
                Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück.
                Le train qui vient de partir revenait de Munich.
Führungsposition
bekommen
     1. v. Recevoir.
           Geld (de l'argent), Prozente (des pourcentages), Zuschuß (une aide financière), ein Geschenk (un cadeau), etwas zum Geburtstag (quelque chose pour son anniversaire), einen Orden (un ordre), einen Preis (un prix), eine Belohnung (une récompense
           Bekommen Sie schon ? : Vous avez ce qu'il vous faut ?
           Von einer Angelegenheit Wind bekommen. : Avoir vent d'une affaire.
           Aufwind bekommen. : Être à la mode.
           Anschluß bekommen. : Se connecter.
           Keine (telefonische) Verbindung bekommen. : Ne pas avoir la ligne (téléphonique).
     2. v. Trouver.
           Eine Frau, einen Mann bekommen. : Trouver une femme, un mari.
           Er kann (für sein Unternehmen) keine Kräfte bekommen. : Il ne peut trouver aucun appui (pour son entreprise).
           Eine Arbeit, Stellung bekommen. : Trouver un travail, une place.
           Das bekommen Sie in einer Drogerie. : Vous trouverez ça dans une droguerie.
           Wir haben keinen Platz mehr bekommen. : Nous n'avons plus trouvé de place.
     3. v. Sens général d'obtenir, gagner, avoir.
           Macht, Gewalt über jn bekommen. : Vaincre quelqu'un par la force, par la violence.
           Die Oberhand bekommen. : L'emporter haut la main.
           (familier) Oberwasser bekommen. : Vaincre.
           Festen Boden unter den Füßen bekommen. : Retrouver une place stable.
           Einblick, Kenntnis bekommen. : Prendre connaissance.
           Einen Begriff von etwas bekommen. : Avoir une certaine idée de quelque chose.
           Einen falschen Eindruck, ein schiefes Bild, eine schlechte Meinung von etwas bekommen. : Avoir (= se faire) une fausse impression, une vue tordue, une mauvaise idée de quelque chose.
           Einen Blick für etwas bekommen. : Avoir un regard pour quelque chose.
           Fühlung zu jm, Kontakt mit jm bekommen. : Avoir un contact avec quelqu'un.
           Aktualität bekommen. : Faire l'actualité.
           Sein Leben hat einen neuen Sinn bekommen. : Sa vie a pris un nouveau sens.
           Seinen Willen, sein Recht bekommen. : Imposer sa volonté, son bon droit.
     4. v. Recevoir (sens négatif).
           Er hat ein Stein direkt ins Gesicht bekommen. : Il a reçu une pierre en pleine figure.
           Eine Rüge, eine Lehre bekommen. : Recevoir un blâme, une leçon.
           Er hat sieben Monate (Gefängnis) bekommen. : Il a écopé de sept mois (de prison).
           Einen elektrischen Schlag bekommen. : Recevoir une décharge électrique, s'électrocuter.
           (familier) Prügel, eine Ohrfeige, eine Dresche bekommen. : Se prendre une tannée, une claque, une raclée.
           (familier) Den Arsch voll bekommen. : Se prendre une fessée.
           (familier) Eins auf den Ballon bekommen. : En prendre une sur la tronche.
           (familier) Ein paar auf die Backen bekommen. : Wn prendre une paire sur la figure.
           (familier) Sein Fett bekommen. : Se faire mettre le gras.
           (familier) Er hat eins aufs Dach bekommen. : Il en a pris une sur la tronche.
           (familier) Einen Anschnauzer bekommen. : Se faire engueuler.
           (familier) Etwas hinter die Ohren bekommen. : Se faire tirer les oreilles.
           (familier) Der hat Brombeeren bekommen. : Il s'est fait disputer.
           (familier) Kalte Füße, Schiss bekommen. : Déculotter.
     5. v. Recevoir (quelque chose à un endroit).
           Er hat dieses Buch versehentlich in die Hände (familier) in die Finger) bekommen. : Il s'est retrouvé par erreur avec ce livre entre les mains.
           Er hat etwas Warmes in den Magen bekommen. : Il a du mal à digérer.
           Etwas in die falsche Kehle bekommen. : Avaler de travers.
           Jn in seine Macht (Gewalt) bekommen. : Tenir quelqu'un en son pouvoir.
           Jn fest in die Hand bekommen. : Tenir quelqu'un d'une main ferme.
     6. v. <code>+ participe passé d'un verbe</code> : Recevoir (en guise de…) (souvent dans des tournures impersonnelles), se faire…
           Ich bekomme etwas geschickt, geschenkt. : On m'a offert, expédié quelque chose.
           Er bekommt etwas geliehen, zugewiesen, gesagt. : Oon lui a emprunté, attribué, dit quelque chose.
           Er hat Geld ausgezahlt, eine Arbeit aufgeladen, Essen vorgesetzt bekommen. : On l'a payé, on l'a chargé d'un travail, on lui a servi à manger.
           Ein Glas eingeschenkt bekommen. : Se faire payer à boire.
           (familier) Etwas aufs Brot geschmiert bekommen. : Se faire rappeler à l'ordre.
     7. v. <code>zu + infinitif</code> : Renforce le sens du verbe.
           Zu kaufen, zu trinken, zu essen bekommen. : Acheter, boire (prendre à boire), manger (prendre à manger).
           Jn zu fassen, zu packen bekommen. : Se saisir de quelqu'un, agripper quelqu'un.
           (familier) Zu Hause bekam er etwas zu hören. : On ne parle que de ça.
           Der Krankenpfleger bekommt manches zu sehen. : L'aide-soignant fait de nombreuses visites.
           Sie bekam es zu spüren. : Elle a une forte impression.
           Es mit der Angst zu tun bekommen. : Prendre peur.
           Es mit jm zu tun bekommen. : Avoir affaire à quelqu'un.
     8. v. "Aller avoir" : je vais avoir, tu vas avoir… (au présent et au futur), avoir (au passé).
           Wir bekommen gutes Wetter, Schnee, Regen. : Nous allons avoir beau temps, de la neige, de la pluie.
           Wir werden Schwierigkeiten, Unannehmlichkeiten, Scherereien, Streit bekommen. : Nous allons avoir des problèmes, des désagréments, des embêtements, un démêlé.
           Den ganzen Tag bekamen wir Regen. : Nous avons eu de la pluie toute la journée.
     9. v. Commencer à avoir.
           Eine Krankheit bekommen. : Commencer une maladie.
           Er hat Kopfschmerzen, Fieber, Krämpfe, einen Anfall bekommen. : Il commence à avoir mal à la tête, à avoir de la fièvre, des crampes, une attaque.
           Das Übergewicht bekommen. : Être en surcharge.
           Heimweh (le mal du pays), Angst (peur), einen Schreck (une émotion forte), Herzklopfen (des palpitations), eine Gänsehaut (la chair de poule), einen roten Kopf (le sang qui monte à la tête), Lust (envie), Mut (du courage), Hunger (faim) Bekomm
           (familier) Es mit der Angst zu tun bekommen. : Commencer à avoir la trouille.
           (familier) Etwas satt bekommen. : Avoir par-dessus la tête de quelque chose.
           Graue Haare, Runzeln, Zähne bekommen. : Commencer à avoir des cheveux gris, des rides, des dents.
           Einen Schnupfen bekommen. : S'enrhumer.
           Pickel bekommen. : Boutonner (commencer à avoir des boutons).
           Finnen bekommen. : Bourgeonner (commencer à avoir des bourgeons).
           Einen Flaum bekommen. : Duveter (commencer à avoir du duvet).
           Die Bäume haben frisches Laub bekommen : Les arbres reverdissent.
           Ein dickes Fell bekommen. : Prendre de la bouteille.
           Meine Schwester hat ein Kind bekommen : Ma sœur a eu un bébé.
     10. v. Obtenir, réussir quelque chose (avec difficultés).
           Jn still, mürbe bekommen. : Obtenir le silence, de la tendresse de quelqu'un.
           Den Gefangenen frei bekommen. : Obtenir sa libération.
           Seine Aufenthaltserlaubnis bekommen. : Obtenir son permis de séjour.
           Er hat seinen Klienten frei bekommen. : Il a obtenu la libération de son client.
           Er hat ihn nicht aus dem Bett, nicht zum Schreiben bekommen. : Il n'a pas réussi à le sortir du lit, à le faire écrire.
           Etwas (nicht) fertig bekommen. : (Ne pas) terminer quelque chose.
           Ein Unternehmen auf die Beine bekommen. : Réussir à monter une entreprise.
           Die Arbeit unter Dach und Fach bekommen. : Réussir à avoir un travail stable.
           Den Fleck aus dem Kleid bekommen. : Enlever la tache d'un vêtement.
           Das Wild vor den Schuß bekommen. : Avoir le gibier en joue.
           Vor Lachen fast keine Luft mehr bekommen. : S'étrangler de rire.
           Jn zu Gesicht bekommen. : Avoir quelqu'un en face de soi.
           Er bekam es nicht über sich (datif), sich zu entschuldigen. : Il n'arrivait pas à s'excuser.
     11. v. <code>Jm (Dat) bekommen</code> : Convenir à quelqu'un.
           Die Kur, die Reise ist mir (nicht) gut bekommen. : La cure, le voyage (ne) me convient bien (pas).
           Sein Vorwitz ist ihm schlecht bekommen. : Son effronterie lui allait mal.
           Wie ist dir der gestrige Abend bekommen ? : Comment as-tu trouvé la soirée d'hier ?
           Wohl bekomm's ! : À la vôtre !
           Das schwere Essen ist mir nicht bekommen. : Le repas lourd n'est pas passé.
aber
     1. conj. Mais.
           Er kommt, aber sein Vater ist verhindert.
           lui vient, mais son père a eu un empêchement.
           Ich kenne ihn nicht, aber seinen Bruder
           Ce n'est pas lui que je connais, mais son frère.
           Jetzt kann ich nicht, morgen früh aber bin ich bereit.
           tout se suite, je ne peux pas, mais demain matin, je serai prêt. (<code>En allemand on utilise le présent, alors qu'en français on utilisera plutôt le futur.</code>)
           Ein Fehler, aber ein verzeihlicher.
           Une faute, cependant pardonnable.
           Er ist zwar alt, aber noch rüstig.
           Il est vrai qu'il est vieux, mais il est encore vigoureux.
           Aber ich will doch bloß ein Halbes haben!
           Mais je ne veux avoir que la moitié !
     2. conj. (Expressions)
           nun aber : or (conjonction).
           Aber, aber ! ou Nun, aber!
           Voyons !
           Aber das war eine Freude.
           ce fut vraiment une grande joie.
           Aber gern.
           Avec plaisir.
           Aber gewiss!
           bien sûr !
           Aber ich bitte Sie !
           Mais je vous en prie !
           Das ist aber fein !
           C'est vraiment génial !
           Jetzt ist aber Feierabend !
           Ça suffit maintenant !
           (familier) Jetzt wird aber geschlafen !
           Au dodo !
           (familier) Jetzt aber ab in die Heia !
           Au dodo !
     3. v. De nouveau, encore (il renforce l'idée de nombre, de quantité).
           Hunderte und aber Hunderte…
           des centaines et des centaines…
           tausend und aber tausend
           des milliers et des milliers…
nicht
     1. v. Pas.
           Man kann nicht ohne Brot leben, auch nicht ohne Vaterland.
           Sie können nicht mehr. Ich auch nicht.
           Bitte nicht stören!
           Ne pas déranger s'il vous plaît !
           Das ist nicht wahr.
           Ce n'est pas vrai.
lange
     1. longtemps
     langen
halten
     1. v. Tenir, retenir.
           ein Kind an der Hand halten : tenir un enfant par la main
           halt den Mund! : tais-toi (tiens ta bouche) !
           was hält dich denn noch bei deinen Eltern? : qu'est-ce qui te retient donc encore chez tes parents?
           bitte halte mich, dass ich nicht hinfalle : tiens-moi s'il te plait pour que je ne tombe pas
           er hat sein Versprechen, sie hat (ihr) Wort gehalten : il a tenu sa promesse, elle a tenu parole
     2. v. Arrêter.
           haltet den Dieb! : arrêtez le voleur!
           unser Torwart hat in diesem Spiel gut gehalten : dans ce match, notre gardien (de but) a fait de bons arrêts
     3. v. S'arrêter, faire halte.
           der Zug hält nur zwei Minuten in Köln : le train ne s'arrête que 2 minutes à Cologne.
           als sie das Signal der Feuerwehr hörte, fuhr sie an den Straßenrand und hielt : en entendant la sirène des pompiers, elle se rangea sur le côté et s'arrêta.
     4. v. Durer.
           diese Mode hat sich nicht lange gehalten : cette mode n'a pas duré longtemps
     5. v. Considérer, prendre pour.
           du hältst mich wohl für blöd, oder? : tu me prends pour un idiot, ou quoi ?
           ich halte ihn für einen Betrüger, ich halte dich für meinen Freund : je crois que c'est un escroc, je te considère comme mon ami
Entrées dictionnaire de Wiktionnaire