Lexis Rex - Accueil



Analyseur de phrases allemandes

Utilisez cette page pour analyser et apprendre du texte en allemand. Vous pouvez copier du texte dans le champ ci-dessous ou obtenir une phrase prise au hasard dans notre base de données. Cliquez sur le bouton Analyser pour avoir la traduction du texte et des mots.




Seine
     1. n. (Géographie) Seine (fleuve français).
     2. adj. Son, sa, ses. (s'utilise quand le possesseur est masculin ou neutre)
     sein
          1. v. Être.
                Ich bin zu Hause.
                Je suis à la maison.
                Wie alt bist du?
                Quel âge as-tu ?
                Diese Mauer ist drei Meter hoch.
                Ce mur mesure trois mètres.
                Sein oder nicht sein, das ist die Frage.
                Être ou ne pas être, cela est la question.
          2. adj. Son, sa, ses. (s'utilise quand le possesseur est masculin ou neutre)
                Der Mann sucht seinen Hut.
                L'homme cherche son chapeau.
                Das Kind sucht seine Spielsachen.
                L'enfant cherche ses jouets.
Augen
     1. en:eyes
     2. n. Pluriel de Auge.
     Auge
          1. n. (Anatomie) Œil.
                Ein Zyklop hat nur ein Auge.
                Un cyclope n'a qu'un œil.
glühten
     glühen
          1. v. Être incandescent, rougeoyer.
                Das Feuer glüht so stark, dass man kaum hinsehen kann. - Le feu est si incandescent qu'on peut à peine le regarder
                Vor Ungeduld wie auf glühenden Kohlen sitzen - Brûler d'impatience (être comme sur des charbons ardents)
                Man muss das Eisen schmieden, solange es glüht - Il faut battre (forger) le fer tant qu'il est chaud
          2. v. Être brûlant, rouge (de chaleur ou d'une émotion).
                Wir mussten in glühender Hitze marschieren - Nous devions/dûmes marcher par une chaleur brûlante
                Sie glühte im Gesicht, vor Fieber, vor Hitze - Elle avait le visage empourpré, elle était rouge de fièvre, à cause de la chaleur
          3. v. (Figuré) Brûler de désir, d'excitation etc.
                Er glühte danach, sich zu rächen - Il brûlait de se venger
                Ich glühe für Katja - J'aime ardemment Katja
                Ein glühender Anhänger, Anwalt der Demokratie - Un ardent partisan, avocat de la démocratie
im
     1. prep. Contraction de in dem (« dans le »).
     in
          1. prep. En, à, dans, désigne le lieu où se trouve X.
                Dieser Zug hält in Metz.
                Ce train s'arrête à Metz.
                In Frankreich.
                En France.
                In Paris.
                À Paris.
                In der Schachtel.
                Dans la boîte.
          2. prep. À, désigne le lieu où va X.
                Wir gehen ins (auch: in das) Kino.
                Nous allons au cinéma.
          3. prep. Dans, désigne le temps (futur).
                Ich bin in zehn Minuten dort.
                J'y serai dans dix minutes.
          4. prep. En, désigne l'état.
                In Blüte.
                En fleur.
          5. prep. À la mode, tendance.
                Das ist gerade in, das liegt im Trend.
                C'est très tendance.
          6. prep. Sous (au sens de dans).
                Einen Brief in den Umschlag stecken.
                Mettre une lettre sous enveloppe.
     dem
          1. art. Datif masculin et neutre singulier de der
Dämmerlicht
er
     1. n-m. Pronom personnel de la troisième personne du singulier masculin au nominatif, pour parler d'un homme, d'un animal ou d'un objet grammaticalement masculin : il.
           Wo ist er?
           Où est-il ?
           Der Kuchen liegt auf dem Tisch. Er ist nocht zu warm.
           Le gâteau est sur la table. Il est encore trop chaud.
           Mein Vater ist gegenwärtig in Wien. Er wird bald zurückkommen.
           Mon père est présentement à Vienne. Il va bientôt revenir.
           Hier ist mein Hund. Er heißt Waldi.
           Voici mon chien. Il s'appelle Waldi.
     2. art. Indique le caractère ingressif, résultatif.
           erbleichen, erschießen
hielt
     1. (je) tins
     2. (il) tint
     halten
          1. v. Tenir, retenir.
                ein Kind an der Hand halten : tenir un enfant par la main
                halt den Mund! : tais-toi (tiens ta bouche) !
                was hält dich denn noch bei deinen Eltern? : qu'est-ce qui te retient donc encore chez tes parents?
                bitte halte mich, dass ich nicht hinfalle : tiens-moi s'il te plait pour que je ne tombe pas
                er hat sein Versprechen, sie hat (ihr) Wort gehalten : il a tenu sa promesse, elle a tenu parole
          2. v. Arrêter.
                haltet den Dieb! : arrêtez le voleur!
                unser Torwart hat in diesem Spiel gut gehalten : dans ce match, notre gardien (de but) a fait de bons arrêts
          3. v. S'arrêter, faire halte.
                der Zug hält nur zwei Minuten in Köln : le train ne s'arrête que 2 minutes à Cologne.
                als sie das Signal der Feuerwehr hörte, fuhr sie an den Straßenrand und hielt : en entendant la sirène des pompiers, elle se rangea sur le côté et s'arrêta.
          4. v. Durer.
                diese Mode hat sich nicht lange gehalten : cette mode n'a pas duré longtemps
          5. v. Considérer, prendre pour.
                du hältst mich wohl für blöd, oder? : tu me prends pour un idiot, ou quoi ?
                ich halte ihn für einen Betrüger, ich halte dich für meinen Freund : je crois que c'est un escroc, je te considère comme mon ami
nach
     1. v. À l'issue de, au terme de, enfin.
           Ich habe Geschenke nach vielen Wettbewerben gewonnen.
           J'ai gagné des cadeaux à l'issue de nombreux concours.
     2. v. Petit à petit, au fur et à mesure.
           Nach und nach nähte sie auf dem Stoff das Muster, das sie sich vorstellte.
           Elle cousit petit à petit sur la toile le dessin qu'elle s'imaginait.
     3. v. Toujours, comme avant.
           Er bleibt nach wie vor.
           Il est toujours le même.
     4. prep. Derrière.
           Ich gehe nach ihm, um ihn zu schützen.
           Je marche derrière lui afin de le protéger.
     5. prep. Après, à la suite de.
           Statius veut avoir écrit le poème immédiatement après la mort de son père.
           Ton fils Salomon doit être roi à ma suite, et il doit s'asseoir sur mon trône ?
           Ich kehre nach Hause nach der Schule zurück.
           Je rentre à la maison après l'école.
     6. prep. (Figuré) D'après, selon, suivant (en postposition).
           C'est son point de départ et, si j'en crois mon expérience/d' expérience, ça fonctionne.
           À mon avis, la télévision demande peu d'initiative personnelle et d'efforts de pensée.
     7. prep. Vers, à, en direction de, envers, pour.
           Je pensais rentrer à la maison mais cela ne me tentait pas trop, et la nuit était si belle.
           Geht nach recht!
           Allez à droite !
dem
     1. art. Datif masculin et neutre singulier de der
Hasen
     Hase
          1. n-m. (Zoologie) Lapin.
          2. n-m. (Zoologie) Lièvre, bouquin, hase.
Ausschau
Entrées dictionnaire de Wiktionnaire