Lexis Rex - Accueil



Analyseur de phrases allemandes

Utilisez cette page pour analyser et apprendre du texte en allemand. Vous pouvez copier du texte dans le champ ci-dessous ou obtenir une phrase prise au hasard dans notre base de données. Cliquez sur le bouton Analyser pour avoir la traduction du texte et des mots.




nur
     1. v. Ne … que, seulement.
           Ich will nur das.
           Je ne veux que ça.
           Nur der erste Schritt kostet etwas.
           Il n'y a que le premier pas qui coûte.
           Geh nur!
           T'inquiète, vas-y!
           So viel ich nur kann.
           Nur zu!
           Serre-toi!
Zitrusfrüchte
     1. agrume
Werden
     1. n. (Philosophie) Devenir.
     2. n. Quartier de la ville de Essen (Allemagne), également nommé Werden an der Ruhr. Abbaye située dans ce quartier.
     3. n. Famille noble de Rhénanie du (siècle2;XIII) siècle, issue des Bornheim, et administrant l'abbaye de Werden.
     4. n. Famille noble de Poméranie, venue de Werden an der Ruhr au xiv(e) siècle.
     5. n. Verdainė (Lituanie, apskritis de Klaipėda), ville de l'ancienne Prusse orientale.
     6. n. Werdehlischken (Russie, oblast de Kaliningrad, (raïon de Goussev), ville de l'ancienne Prusse orientale.
     7. n. Ostrowina (Pologne, voïvodie de Basse-Silésie, powiat d'Oleśnica).
     8. v. Devenir.
           Er wird schön.
           Il devient beau.
           Es wird nacht.
           La nuit tombe.
     9. v. (werden + infinitif) Auxiliaire utilisé pour former le futur.
           Ich werde sein.
           Je serai.
     10. v. (werden + participe passé (présent passif)/sein + participe passé + worden (passé composé passif)) Auxiliaire utilisé pour former la voix passive.
           Es wird hier Französisch gesprochen.
           Le français est parlé ici ; on parle français ici.
           Ich bin von einem dicken Hund gebissen worden.
           J'ai été mordu par un gros chien.
zu
     1. prep. Indique la direction, le déplacement À, chez.
           Ich gehe zum Friseur, zu meiner Mutter - Je vais chez le coiffeur, chez ma mère.
     2. prep. Indique l'époque À, de, pour ...
           Zu Weihnachten, zu Ostern, zu Pfingsten, zu meiner Zeit - Pour Noël, à Pâques, pour la Pentecôte, de mon temps
     3. prep. Indique la circonstance, l'occasion
           Was willst du zum Frühstück? -Que veux-tu au petit-déjeuner?
           Zum Essen Rotwein trinken. -Boire du vin rouge avec le repas
     4. prep. Particule utilisée pour former certaines propositions subordonnées.
           Um besser zu sehen.
           Pour mieux voir.
     5. prep. Pour, devant un verbe à l'infinitif employé seul ; cet infinitif devient un substantif (dont le genre est neutre) en prenant une majuscule.
           zum Essen.
           Pour manger.
     6. v. Trop.
           Es ist zu teuer.
           C'est trop cher.
     7. adj. (Familier) Fermé.
           Die Tür ist zu.
           La porte est fermée.
Marmeladen
     Marmelade
          1. n-f. Confiture.
                Er strich die Marmelade auf sein Brot.
verarbeitet
     verarbeiten
          1. traiter
Fruchtmark
Schale
     1. n-f. Bol, bac jatte, bassin, tout récipient ayant un axe de rotation.
           Eine Schale Erdbeeren für 3 Euro ist mir zu teuer.
           Une barquette de fraises pour 3 €, c'est trop cher pour moi.
     2. n-f. Enveloppe d'un fruit ou d'un œuf : peau, coquille, pelure, écorce...
           Für Pellkartoffeln kocht man die Kartoffeln mit ihren Schalen.
           Pour faire des pommes de terre en robe des champs, il faut les cuire avec leur pelure.
           die Schale einer Banane
           La peau d'une banane.
     3. n-f. Carapace, coquille
           Austernschale
           Coquille d'huître.
     4. n-f. Boîtier.
           Uhrschale
           Boîtier d'une montre.
     5. n-f. (Architecture) Voûte.
     6. n-f. Fuselage
     7. n-f. Cabochon
     8. n-f. (Maladie) Tumeur osseuse sur la patte d'un cheval (qui le fait boiter).
     9. n-f. (Chasse) patte d'un cerf, sanglier.
     10. n-f. Apparat pour parler d'habillement.
           sich in Schale werfen
           se mettre sur son trente-et-un.
     11. n-f. Couche électronique pour décrire la structure des atomes, couche géologique.
Oder
     1. n-m. (Cours d'eau;d'Europe) Oder.
     2. conj. ou.
           Tee oder Kaffee : du thé ou du café.
Saft
     1. n-m. Jus.
           Im Frühling steigt der Saft in die Bäume.
gemischt
     1. battu (cartes)
     2. divers
     3. mélangé, mêlé
     mischen
          1. v. Mélanger, mêler.
                Ich mische die Karten und du holst schon mal zwei Bier. - Je mélange les cartes pendant que tu vas chercher deux bières
                Gemischtes Gemüse, gemischter Salat. - Légumes variés, salade composée
                Eine gemischte Klasse, ein gemischter Chor, ein gemischtes Doppel (Tennis). - Une classe, une chorale, un double mixte
          2. v. Se mêler.
                Darf ich mich in das Gespräch mischen? - Puis-je me mêler à la conversation ?
                Misch dich bitte nicht in Sachen, die dich nichts angehen! - Merci de ne pas te mêler de choses qui ne te regardent pas !
mit
     1. prep. Avec, accompagné de.
           Ich will nicht mit dir reden.
           Je ne veux pas parler avec toi.
           Ich werde zum Laden mit meinem Vater gehen.
           Je vais aller au magasin avec mon père.
     2. prep. (Instrumental)
           a. Avec, à l'aide de, au moyen de.
           Ich schreibe mit einem Belistift.
           J'écris avec un crayon.
           b. En, à, avec.
           Ich fahre nach Paris mit dem Zug.
           Je vais à Paris en train.
Wasser
     1. n. Eau.
und
     1. conj. Et.
Zucker
     1. n-m. Sucre.
           Bitte ohne Zucker, ich bin Diabetiker.
           Sans sucre s'il vous plaît, je suis diabétique.
           Möchten sie weißen Zucker oder braunen Zucker? - In meinen Caipirinha nur Rohrzucker!.
           Préférez-vous du sucre blanc ou du sucre brun ? - Dans mon caïpirinha, uniquement du sucre de canne !
Entrées dictionnaire de Wiktionnaire