in |
1. prep. En, à, dans, désigne le lieu où se trouve X. | |
Dieser Zug hält in Metz. | |
Ce train s'arrête à Metz. | |
In Frankreich. | |
En France. | |
In Paris. | |
À Paris. | |
In der Schachtel. | |
Dans la boîte. | |
2. prep. À, désigne le lieu où va X. | |
Wir gehen ins (auch: in das) Kino. | |
Nous allons au cinéma. | |
3. prep. Dans, désigne le temps (futur). | |
Ich bin in zehn Minuten dort. | |
J'y serai dans dix minutes. | |
4. prep. En, désigne l'état. | |
In Blüte. | |
En fleur. | |
5. prep. À la mode, tendance. | |
Das ist gerade in, das liegt im Trend. | |
C'est très tendance. | |
6. prep. Sous (au sens de dans). | |
Einen Brief in den Umschlag stecken. | |
Mettre une lettre sous enveloppe. | |
Usakos |
|
regnete |
|
regnen |
1. v. Pleuvoir. | |
Es regnet. -- Il pleut. | |
Es |
1. n. (Psychologie) Ça. | |
2. n. (Musique) Mi bémol. | |
3. n. Pluriel de E. | |
4. n. Pronom personnel de la troisième personne du singulier neutre au nominatif, pour faire référence à nom commun grammaticalement neutre : il, elle, ce, ça. | |
Wo ist das Buch? Es liegt auf dem Tisch. | |
Où est le livre ? Il est sur la table. | |
5. n. Pronom personnel de la troisième personne du singulier neutre à l'accusatif, pour faire référence à un nom commun grammaticalement neutre : le, (lien), ça. | |
6. n. Hast du das Buch gelesen? Nein, ich habe es nicht gelesen. | |
As-tu lu le livre ? Non, je ne l'ai pas lu. | |
7. n. (Impersonnel) Utilisé comme sujet des verbes météorologiques : il | |
Es regnet. | |
Il pleut. | |
Das Mädchen hat viel getantzt und jetzt ist es müde. | |
La fille a beaucoup dansé et maintenant elle est fatiguée. | |
Das Mädchen hat viel getantzt und jetzt ist sie müde. | |
gestern |
1. v. Hier. | |
Nachmittag |
1. n-m. (Moment de la journée) Après-midi. | |
11 |
|
0 |
|
mm |
|
und |
1. conj. Et. | |
in |
1. prep. En, à, dans, désigne le lieu où se trouve X. | |
Dieser Zug hält in Metz. | |
Ce train s'arrête à Metz. | |
In Frankreich. | |
En France. | |
In Paris. | |
À Paris. | |
In der Schachtel. | |
Dans la boîte. | |
2. prep. À, désigne le lieu où va X. | |
Wir gehen ins (auch: in das) Kino. | |
Nous allons au cinéma. | |
3. prep. Dans, désigne le temps (futur). | |
Ich bin in zehn Minuten dort. | |
J'y serai dans dix minutes. | |
4. prep. En, désigne l'état. | |
In Blüte. | |
En fleur. | |
5. prep. À la mode, tendance. | |
Das ist gerade in, das liegt im Trend. | |
C'est très tendance. | |
6. prep. Sous (au sens de dans). | |
Einen Brief in den Umschlag stecken. | |
Mettre une lettre sous enveloppe. | |
der |
1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier. | |
Der Zug kommt. | |
Le train arrive. | |
Das ist der Klaus. | |
C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms). | |
2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier. | |
am Ende der Woche | |
à la fin de la semaine. | |
3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier. | |
Im Urlaub war ich an der See. | |
Pendant les vacances, j'étais à la mer. | |
4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre). | |
Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier. | |
Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici. | |
5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui. | |
Der hat's getan. | |
C'est lui qui l'a fait. | |
6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là. | |
Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ? | |
Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?). | |
7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule). | |
Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück. | |
Le train qui vient de partir revenait de Munich. | |
Umgebung |
1. n-f. Entourage. | |
soll |
1. v. Première personne du singulier du présent de l'indicatif de sollen. | |
2. v. Troisième personne du singulier du présent de l'indicatif de sollen. | |
sollen |
1. v. (Auxiliaire) Devoir, être obligé (de faire quelque chose). | |
Ich soll das machen. | |
Je dois faire ça. | |
Ich sollte das nicht tun. | |
Je ne devrais pas faire ça. | |
2. v. (Auxiliaire) « on dit que », on rapporte que ; supposément ; verbe au conditionnel. | |
Es soll da viele Leute geben. | |
On dit qu'il y a / aurait beaucoup de gens là-bas. | |
Es |
1. n. (Psychologie) Ça. | |
2. n. (Musique) Mi bémol. | |
3. n. Pluriel de E. | |
4. n. Pronom personnel de la troisième personne du singulier neutre au nominatif, pour faire référence à nom commun grammaticalement neutre : il, elle, ce, ça. | |
Wo ist das Buch? Es liegt auf dem Tisch. | |
Où est le livre ? Il est sur la table. | |
5. n. Pronom personnel de la troisième personne du singulier neutre à l'accusatif, pour faire référence à un nom commun grammaticalement neutre : le, (lien), ça. | |
6. n. Hast du das Buch gelesen? Nein, ich habe es nicht gelesen. | |
As-tu lu le livre ? Non, je ne l'ai pas lu. | |
7. n. (Impersonnel) Utilisé comme sujet des verbes météorologiques : il | |
Es regnet. | |
Il pleut. | |
Das Mädchen hat viel getantzt und jetzt ist es müde. | |
La fille a beaucoup dansé et maintenant elle est fatiguée. | |
Das Mädchen hat viel getantzt und jetzt ist sie müde. | |
zu |
1. prep. Indique la direction, le déplacement À, chez. | |
Ich gehe zum Friseur, zu meiner Mutter - Je vais chez le coiffeur, chez ma mère. | |
2. prep. Indique l'époque À, de, pour ... | |
Zu Weihnachten, zu Ostern, zu Pfingsten, zu meiner Zeit - Pour Noël, à Pâques, pour la Pentecôte, de mon temps | |
3. prep. Indique la circonstance, l'occasion | |
Was willst du zum Frühstück? -Que veux-tu au petit-déjeuner? | |
Zum Essen Rotwein trinken. -Boire du vin rouge avec le repas | |
4. prep. Particule utilisée pour former certaines propositions subordonnées. | |
Um besser zu sehen. | |
Pour mieux voir. | |
5. prep. Pour, devant un verbe à l'infinitif employé seul ; cet infinitif devient un substantif (dont le genre est neutre) en prenant une majuscule. | |
zum Essen. | |
Pour manger. | |
6. v. Trop. | |
Es ist zu teuer. | |
C'est trop cher. | |
7. adj. (Familier) Fermé. | |
Die Tür ist zu. | |
La porte est fermée. | |
höheren |
|
hoch |
1. adj. Haut. | |
Ein hoher Berg. | |
2. adj. Élevé. | |
hohe Temperaturen | |
3. adj. Grand. | |
hohes Alter | |
4. adj. Calé. | |
Das ist mir zu hoch! — (Es übersteigt meine geistigen Fähigkeiten.) | |
C'est trop calé pour moi ! | |
Niederschlägen |
|
Niederschlag |
1. n-m. Précipitation. | |
gekommen |
1. v. Participe passé du verbe kommen. | |
kommen |
1. v. Verbe de mouvement : | |
(Suivi de : an + accusatif, nach + datif, zu + datif) Venir, aller (à, chez) (en se rapprochant). | |
Wir kamen an den Fluß, an die Brücke. | |
Nous arrivâmes au fleuve, au pont. | |
Die Matrosen kamen an Land | |
Les marins débarquèrent. | |
Mein Vater kommt nach Dienstschluß gleich nach Hause. | |
Après son service, mon père rentre tout de suite à la maison. | |
Er kommt oft nach Berlin. | |
Il vient souvent à Berlin. | |
Sie kommt heute zum Abendessen zu uns. | |
Elle vient chez nous aujourd'hui pour le dîner. | |
Wie komme ich zum Rathaus ? | |
Comment puis-je me rendre à la mairie ? | |
Er kam zur Armee. | |
Il fit son service. | |
Die Sache kam vor Gericht. | |
L'affaire vint devant la justice. | |
(Suivi de : aus + datif, von + datif) Venir, arriver de quelque part (en s'éloignant). | |
Der Zug kommt aus Berlin. | |
Le train vient de Berlin. | |
Der Glückwunsch kommt von Herzen. | |
Ce souhait vient du cœur. | |
Ich komme gerade von ihm, von dort, von daheim, von der Arbeit. | |
J'arrive tout droit de chez lui, de là-bas, de chez moi, du travail. | |
Von den Schülern kamen nur falsche Antworten. | |
Les élèves ne donnèrent que des réponses fausses. | |
Der Sturm kam von der Seite | |
La tempête (ou l'attaque) vint de ce côté. | |
Die Straße, die von Halle kommt. | |
la route qui vient de Halle. | |
Von rechts kam*** ein schmaler Weg | |
sur la droite partait*** un petit chemin (*** : on dit en français exactement l'inverse de l'allemand : venir / partir…). | |
Aus kleinen Verhältnissen kommen. | |
venir d'un milieu modeste. | |
(Suivi de : aus + datif) Disparaître (d'un endroit). | |
Er ist mir ganz aus den Augen gekommen. | |
Je l'ai complètement perdu de vue. | |
Das Buch kommt nicht aus meinen Händen. | |
Je garde le livre dans mes mains (litt. : le livre ne disparaît pas de mes mains). | |
(Suivi de durch + accusatif, über + accusatif) Passer (par un endroit). | |
Ich bin dieses Mal über Frankfurt gekommen. | |
Cette fois-ci, je suis passé par Francfort. | |
Der Zug kommt auch über (durch) Leipzig. | |
Le train passe également par Leipzig. | |
Auf unserer Reise kamen wir durch die ganze Republik. | |
Au cours de notre voyage, nous avons traversé toute la république. | |
Viele Schiffe kommen durch die Schleuse. | |
De nombreux bateaux passent par l'écluse. | |
(figuré) Nach diesem Entschluss kamen Ruhe und Frieden über sie. | |
Après cette résolution, elle se sentit en paix avec elle-même. | |
(Suivi de : in + accusatif, auf + accusatif) Rentrer (dans une école, une université…), aller (à un endroit sans l'avoir choisi). | |
Unsere Tochter kommt nächstes Jahr in die Schule. | |
Notre fille rentre à l'école l'an prochain. | |
Mein Bruder kommt auf die Fachhochschule, die Universität. | |
Mon frère commence une école professionnelle, l'université. | |
Sie kam sofort ins Krankenhaus. | |
Elle rentra tout de suite à l'hôpital. | |
Er kam ins Gefängnis. | |
Il fut mis en prison. | |
(figuré) Argwohn kam in seine Seele. | |
Il devint méfiant (litt. : vint dans son âme) | |
(Constructions diverses) Aller, être placé. | |
Das Geschirr kommt in die Anrichte. | |
La vaisselle va dans le buffet. | |
Auf das Heft kommt der Name des Schülers. | |
Sur le cahier, on met le nom de l'élève. | |
Zwischen die getrockneten Pflanzen kommt Löschpapier. | |
Mettre du buvard entre les plantes séchées. | |
(Constructions diverses) Sortir, apparaître. | |
Die ersten Knospen, Blüten, Schneeglöckchen kommen schon. | |
Les premiers bourgeons, les premières fleurs, les premiers perce-neige apparaissent déjà. | |
Die Bohnen, die Erbsen kommen. | |
Les haricots, les petits pois sont en pousse. | |
Aus der Wunde kam etwas Blut. | |
Un peu de sang sortit de la plaie. | |
Der Mond kommt aus den Wolken. | |
La lune sort des nuages. | |
Die Wahrheit wird schon an den Tag, ans Licht kommen. | |
La vérité finira bien par éclater, par apparaître. | |
Keine Klage kam über seine Lippen. | |
Aucune plainte ne franchit ses lèvres. | |
Die Reue kam zu spät. | |
Le remords vint trop tard. | |
(Sans complément circonstanciel de lieu ) Venir ou arriver (sans préciser si on arrive ou si on part). | |
Am Abend kam mein Onkel | |
Le soir, mon oncle arriva. | |
Der Zug ist vor einer halben Stunde gekommen | |
Le train est arrivé il y a une demi-heure. | |
Er kann (muss) jeden Augenblick kommen | |
Il devrait arriver d'un instant à l'autre (litt. : il peut, il doit venir chaque instant). | |
Zur rechten Zeit (gerade recht, pünktlich) kommen | |
Arriver à temps (à l'heure, pile à l'heure). | |
Zur Unzeit kommen | |
Venir à une heure indue. | |
Überraschend kommen | |
Venir à l'improviste. | |
In letzter Minute, kurz vor Toresschluss, zu früh kommen | |
Arriver à la dernière minute, juste avant la fermeture des portes, trop tôt. | |
Sie kam (mir) (un)gelegen, unerwartet | |
Sein |
1. n. Être. | |
2. v. Être. | |
Ich bin zu Hause. | |
Je suis à la maison. | |
Wie alt bist du? | |
Quel âge as-tu ? | |
Diese Mauer ist drei Meter hoch. | |
Ce mur mesure trois mètres. | |
Sein oder nicht sein, das ist die Frage. | |
Être ou ne pas être, cela est la question. | |
3. adj. Son, sa, ses. (s'utilise quand le possesseur est masculin ou neutre) | |
Der Mann sucht seinen Hut. | |
L'homme cherche son chapeau. | |
Das Kind sucht seine Spielsachen. | |
L'enfant cherche ses jouets. | |