gilt |
1. v. Troisième personne du singulier du présent de gelten. | |
gelten |
1. v. Valoir. | |
was |
1. n. Forme interrogative pour une chose : quoi, qu'est-ce que ? | |
Was ist das? : « Qu'est-ce que c'est, ça ? » | |
2. n. Quant à / quant aux. | |
Was wahre Sportfans anbelangt (oder: betrifft), so lesen sie die l'Équipe. (Was + Acc.) | |
Quant aux vrais amateurs de sport, ils lisent l'Équipe. | |
Ihr |
1. adj. Adjectif possessif signifiant votre, utilisé au pluriel de politesse. | |
2. n-f. Pronom personnel féminin de la troisième personne du singulier au datif ou au génitif. | |
3. n-f. Pronom personnel de la deuxième personne du pluriel au nominatif. | |
Ihr wisst, was ihr zu tun habt. | |
Vous savez ce que vous avez à faire. | |
4. adj. Adjectif possessif utilisé pour un possesseur de genre féminin. | |
Siehst du die Frau? Ihr Name ist Isabella. | |
5. adj. Possesseur pluriel (peu importe le genre). | |
Sie brachten ihr Kind in die Schule. | |
könnt |
1. (vous) pouvez | |
können |
1. v. (Auxiliaire) (l'infinitif remplace le participe passé) Pouvoir, être capable de quelque chose. | |
Er kann drei Minuten lang die Luft anhalten. | |
Il peut retenir son souffle pendant trois minutes. | |
„Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!“ | |
« Eh ! Grand-mère comme tu as de grandes oreilles » | |
2. v. (Auxiliaire) (l'infinitif remplace le participe passé) Pouvoir, avoir le droit. | |
Ich kann aufbleiben solang ich will. | |
Je peux rester autant que je veux. | |
3. v. (Auxiliaire) Savoir, connaitre. | |
Sie kann Deutsch sprechen. | |
Elle sait parler allemand. | |
Er kann kein Französich. | |
Il ne sait / connait pas le français. / Il ne sait pas parler français. | |
Kannst du es? | |
Sais-tu le faire ? | |
4. v. (Intransitif) (participe passé : gekonnt) Pouvoir, être capable de. | |
Nein, ich kann nicht. | |
Non, je ne peux pas. | |
Er hat gekonnt. | |
Il a été capable. / Il a pu (le faire). | |
Das hätte ich nicht gekonnt. | |
Ça, je n'aurais pas su / pu le faire. | |
5. v. (Intransitif) (Familier) (surtout avec une négation) Être possible, se pouvoir. | |
Nächstes Jahr is'n Schaltjahr. – Das kann nich'. Letztes Jahr war doch Schaltjahr! | |
L'année prochaine est une année bissextile. – Ça s'peut pas. L'année dernière était une année bissextile ! | |
geht |
1. v. Du verbe gehen à la troisième personne du singulier au présent de l'indicatif. | |
2. v. Du verbe gehen à la deuxième personne du pluriel à l'impératif. | |
nicht |
1. v. Pas. | |
Man kann nicht ohne Brot leben, auch nicht ohne Vaterland. | |
Sie können nicht mehr. Ich auch nicht. | |
Bitte nicht stören! | |
Ne pas déranger s'il vous plaît ! | |
Das ist nicht wahr. | |
Ce n'est pas vrai. | |
zu |
1. prep. Indique la direction, le déplacement À, chez. | |
Ich gehe zum Friseur, zu meiner Mutter - Je vais chez le coiffeur, chez ma mère. | |
2. prep. Indique l'époque À, de, pour ... | |
Zu Weihnachten, zu Ostern, zu Pfingsten, zu meiner Zeit - Pour Noël, à Pâques, pour la Pentecôte, de mon temps | |
3. prep. Indique la circonstance, l'occasion | |
Was willst du zum Frühstück? -Que veux-tu au petit-déjeuner? | |
Zum Essen Rotwein trinken. -Boire du vin rouge avec le repas | |
4. prep. Particule utilisée pour former certaines propositions subordonnées. | |
Um besser zu sehen. | |
Pour mieux voir. | |
5. prep. Pour, devant un verbe à l'infinitif employé seul ; cet infinitif devient un substantif (dont le genre est neutre) en prenant une majuscule. | |
zum Essen. | |
Pour manger. | |
6. v. Trop. | |
Es ist zu teuer. | |
C'est trop cher. | |
7. adj. (Familier) Fermé. | |
Die Tür ist zu. | |
La porte est fermée. | |
tief |
1. adj. Bas, profond. | |
ins |
1. prep. Contraction de in das. | |
in |
1. prep. En, à, dans, désigne le lieu où se trouve X. | |
Dieser Zug hält in Metz. | |
Ce train s'arrête à Metz. | |
In Frankreich. | |
En France. | |
In Paris. | |
À Paris. | |
In der Schachtel. | |
Dans la boîte. | |
2. prep. À, désigne le lieu où va X. | |
Wir gehen ins (auch: in das) Kino. | |
Nous allons au cinéma. | |
3. prep. Dans, désigne le temps (futur). | |
Ich bin in zehn Minuten dort. | |
J'y serai dans dix minutes. | |
4. prep. En, désigne l'état. | |
In Blüte. | |
En fleur. | |
5. prep. À la mode, tendance. | |
Das ist gerade in, das liegt im Trend. | |
C'est très tendance. | |
6. prep. Sous (au sens de dans). | |
Einen Brief in den Umschlag stecken. | |
Mettre une lettre sous enveloppe. | |
das |
1. art. Forme déclinée singulier neutre de l'article défini. . | |
Das Mädchen traf ich gestern in der U-Bahn. | |
J'ai rencontré la jeune fille hier dans le métro. | |
2. n. Forme déclinée du pronom démonstratif. | |
Wie konnte er nur ausgerechnet das verraten? (Etwas, worüber vorher gesprochen wurde.) | |
Comment pouvait-il livrer justement ça ? (Une chose dont on a parlé plus tôt.) | |
Das ist nicht wahr. | |
Ce n'est pas vrai. | |
3. n. Forme déclinée du pronom relatif pour un référent singulier neutre. . | |
Das Mädchen, das ich gestern in der U-Bahn traf, hat mich angerufen. | |
La fille que j'ai rencontrée hier dans la métro m'a téléphoné. | |
der |
1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier. | |
Der Zug kommt. | |
Le train arrive. | |
Das ist der Klaus. | |
C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms). | |
2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier. | |
am Ende der Woche | |
à la fin de la semaine. | |
3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier. | |
Im Urlaub war ich an der See. | |
Pendant les vacances, j'étais à la mer. | |
4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre). | |
Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier. | |
Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici. | |
5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui. | |
Der hat's getan. | |
C'est lui qui l'a fait. | |
6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là. | |
Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ? | |
Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?). | |
7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule). | |
Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück. | |
Le train qui vient de partir revenait de Munich. | |
Land |
1. n. (Géographie) Campagne. | |
Sie wohnt auf dem Land. | |
Elle habite à la campagne. | |
2. n. (Géographie) Pays. | |
Nigeria ist das bevölkerungsreichste Land Afrikas. | |
Le Nigéria est le pays le plus peuplé d'Afrique. | |
3. n. (Géographie) (admin) État fédéré de la République fédérale d'Allemagne ou de la République d'Autriche (Bundesland). | |
Die Bundesrepublik Deutschland besteht aus 16 Ländern. | |
La République fédérale d'Allemagne se compose de 16 Länder. | |
Es |
1. n. (Psychologie) Ça. | |
2. n. (Musique) Mi bémol. | |
3. n. Pluriel de E. | |
4. n. Pronom personnel de la troisième personne du singulier neutre au nominatif, pour faire référence à nom commun grammaticalement neutre : il, elle, ce, ça. | |
Wo ist das Buch? Es liegt auf dem Tisch. | |
Où est le livre ? Il est sur la table. | |
5. n. Pronom personnel de la troisième personne du singulier neutre à l'accusatif, pour faire référence à un nom commun grammaticalement neutre : le, (lien), ça. | |
6. n. Hast du das Buch gelesen? Nein, ich habe es nicht gelesen. | |
As-tu lu le livre ? Non, je ne l'ai pas lu. | |
7. n. (Impersonnel) Utilisé comme sujet des verbes météorologiques : il | |
Es regnet. | |
Il pleut. | |
Das Mädchen hat viel getantzt und jetzt ist es müde. | |
La fille a beaucoup dansé et maintenant elle est fatiguée. | |
Das Mädchen hat viel getantzt und jetzt ist sie müde. | |
kommt |
1. v. Troisième personne du singulier du présent de l'indicatif de kommen. | |
2. v. Deuxième personne du pluriel du présent de l'indicatif de kommen. | |
3. v. Deuxième personne du pluriel du présent de l'impératif de kommen. | |
kommen |
1. v. Verbe de mouvement : | |
(Suivi de : an + accusatif, nach + datif, zu + datif) Venir, aller (à, chez) (en se rapprochant). | |
Wir kamen an den Fluß, an die Brücke. | |
Nous arrivâmes au fleuve, au pont. | |
Die Matrosen kamen an Land | |
Les marins débarquèrent. | |
Mein Vater kommt nach Dienstschluß gleich nach Hause. | |
Après son service, mon père rentre tout de suite à la maison. | |
Er kommt oft nach Berlin. | |
Il vient souvent à Berlin. | |
Sie kommt heute zum Abendessen zu uns. | |
Elle vient chez nous aujourd'hui pour le dîner. | |
Wie komme ich zum Rathaus ? | |
Comment puis-je me rendre à la mairie ? | |
Er kam zur Armee. | |
Il fit son service. | |
Die Sache kam vor Gericht. | |
L'affaire vint devant la justice. | |
(Suivi de : aus + datif, von + datif) Venir, arriver de quelque part (en s'éloignant). | |
Der Zug kommt aus Berlin. | |
Le train vient de Berlin. | |
Der Glückwunsch kommt von Herzen. | |
Ce souhait vient du cœur. | |
Ich komme gerade von ihm, von dort, von daheim, von der Arbeit. | |
J'arrive tout droit de chez lui, de là-bas, de chez moi, du travail. | |
Von den Schülern kamen nur falsche Antworten. | |
Les élèves ne donnèrent que des réponses fausses. | |
Der Sturm kam von der Seite | |
La tempête (ou l'attaque) vint de ce côté. | |
Die Straße, die von Halle kommt. | |
la route qui vient de Halle. | |
Von rechts kam*** ein schmaler Weg | |
sur la droite partait*** un petit chemin (*** : on dit en français exactement l'inverse de l'allemand : venir / partir…). | |
Aus kleinen Verhältnissen kommen. | |
venir d'un milieu modeste. | |
(Suivi de : aus + datif) Disparaître (d'un endroit). | |
Er ist mir ganz aus den Augen gekommen. | |
Je l'ai complètement perdu de vue. | |
Das Buch kommt nicht aus meinen Händen. | |
Je garde le livre dans mes mains (litt. : le livre ne disparaît pas de mes mains). | |
(Suivi de durch + accusatif, über + accusatif) Passer (par un endroit). | |
Ich bin dieses Mal über Frankfurt gekommen. | |
Cette fois-ci, je suis passé par Francfort. | |
Der Zug kommt auch über (durch) Leipzig. | |
Le train passe également par Leipzig. | |
Auf unserer Reise kamen wir durch die ganze Republik. | |
Au cours de notre voyage, nous avons traversé toute la république. | |
Viele Schiffe kommen durch die Schleuse. | |
De nombreux bateaux passent par l'écluse. | |
(figuré) Nach diesem Entschluss kamen Ruhe und Frieden über sie. | |
Après cette résolution, elle se sentit en paix avec elle-même. | |
(Suivi de : in + accusatif, auf + accusatif) Rentrer (dans une école, une université…), aller (à un endroit sans l'avoir choisi). | |
Unsere Tochter kommt nächstes Jahr in die Schule. | |
Notre fille rentre à l'école l'an prochain. | |
Mein Bruder kommt auf die Fachhochschule, die Universität. | |
Mon frère commence une école professionnelle, l'université. | |
Sie kam sofort ins Krankenhaus. | |
Elle rentra tout de suite à l'hôpital. | |
Er kam ins Gefängnis. | |
Il fut mis en prison. | |
(figuré) Argwohn kam in seine Seele. | |
Il devint méfiant (litt. : vint dans son âme) | |
(Constructions diverses) Aller, être placé. | |
Das Geschirr kommt in die Anrichte. | |
La vaisselle va dans le buffet. | |
Auf das Heft kommt der Name des Schülers. | |
Sur le cahier, on met le nom de l'élève. | |
Zwischen die getrockneten Pflanzen kommt Löschpapier. | |
Mettre du buvard entre les plantes séchées. | |
(Constructions diverses) Sortir, apparaître. | |
Die ersten Knospen, Blüten, Schneeglöckchen kommen schon. | |
Les premiers bourgeons, les premières fleurs, les premiers perce-neige apparaissent déjà. | |
Die Bohnen, die Erbsen kommen. | |
Les haricots, les petits pois sont en pousse. | |
Aus der Wunde kam etwas Blut. | |
Un peu de sang sortit de la plaie. | |
Der Mond kommt aus den Wolken. | |
La lune sort des nuages. | |
Die Wahrheit wird schon an den Tag, ans Licht kommen. | |
La vérité finira bien par éclater, par apparaître. | |
Keine Klage kam über seine Lippen. | |
Aucune plainte ne franchit ses lèvres. | |
Die Reue kam zu spät. | |
Le remords vint trop tard. | |
(Sans complément circonstanciel de lieu ) Venir ou arriver (sans préciser si on arrive ou si on part). | |
Am Abend kam mein Onkel | |
Le soir, mon oncle arriva. | |
Der Zug ist vor einer halben Stunde gekommen | |
Le train est arrivé il y a une demi-heure. | |
Er kann (muss) jeden Augenblick kommen | |
Il devrait arriver d'un instant à l'autre (litt. : il peut, il doit venir chaque instant). | |
Zur rechten Zeit (gerade recht, pünktlich) kommen | |
Arriver à temps (à l'heure, pile à l'heure). | |
Zur Unzeit kommen | |
Venir à une heure indue. | |
Überraschend kommen | |
Venir à l'improviste. | |
In letzter Minute, kurz vor Toresschluss, zu früh kommen | |
Arriver à la dernière minute, juste avant la fermeture des portes, trop tôt. | |
Sie kam (mir) (un)gelegen, unerwartet | |
ein |
1. art. Un, une. | |
2. adj. Un. | |
3. v. Indique un mouvement vers l'intérieur d'un lieu. | |
Wetter |
1. n. (Météorologie) Temps (conditions météorologiques). | |
Morgen wird schönes Wetter. | |
Il fera beau demain. | |
2. n. (Mines) Air d'une mine. | |
und |
1. conj. Et. | |
überties |
|
ist |
1. v. Troisième personne du singulier de l'indicatif présent de sein. | |
sein |
1. v. Être. | |
Ich bin zu Hause. | |
Je suis à la maison. | |
Wie alt bist du? | |
Quel âge as-tu ? | |
Diese Mauer ist drei Meter hoch. | |
Ce mur mesure trois mètres. | |
Sein oder nicht sein, das ist die Frage. | |
Être ou ne pas être, cela est la question. | |
2. adj. Son, sa, ses. (s'utilise quand le possesseur est masculin ou neutre) | |
Der Mann sucht seinen Hut. | |
L'homme cherche son chapeau. | |
Das Kind sucht seine Spielsachen. | |
L'enfant cherche ses jouets. | |
dieser |
1. adj-f. Ce, cet, cette (suivant le genre du mot en français). | |
Dieser Wein, diese Liebe, diese Frauen, dieses Leben — ganz nach meinem Geschmack. | |
Ce vin, cet amour, ces femmes, cette vie - tout à mon goût. | |
2. n-m. Celui-ci, ... (suivant le genre du mot en français). | |
Es gibt viele Weine auf der Welt, aber dieser hier ist einmalig. | |
Il ya beaucoup de vins dans le monde, mais celui-ci est unique. | |
Platz |
1. n-m. Espace libre entouré d'immeubles, place. | |
2. n-m. Endroit qui n'est pas occupé, place. | |
3. n-m. Place, position occupée par une personne. | |
berüchtigt |
1. adj. Mal famé | |
Diese Lokal ist berüchtigt für seinen miesen Service. | |
der |
1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier. | |
Der Zug kommt. | |
Le train arrive. | |
Das ist der Klaus. | |
C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms). | |
2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier. | |
am Ende der Woche | |
à la fin de la semaine. | |
3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier. | |
Im Urlaub war ich an der See. | |
Pendant les vacances, j'étais à la mer. | |
4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre). | |
Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier. | |
Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici. | |
5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui. | |
Der hat's getan. | |
C'est lui qui l'a fait. | |
6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là. | |
Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ? | |
Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?). | |
7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule). | |
Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück. | |
Le train qui vient de partir revenait de Munich. | |
Raubthier |
|
wegen |
1. prep. À cause de. | |
Das Flugzeug ist wegen dichten Nebels abgestürzt. | |
L'avion s'est écrasé à cause d'un brouillard épais. | |