der |
1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier. | |
Der Zug kommt. | |
Le train arrive. | |
Das ist der Klaus. | |
C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms). | |
2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier. | |
am Ende der Woche | |
à la fin de la semaine. | |
3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier. | |
Im Urlaub war ich an der See. | |
Pendant les vacances, j'étais à la mer. | |
4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre). | |
Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier. | |
Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici. | |
5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui. | |
Der hat's getan. | |
C'est lui qui l'a fait. | |
6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là. | |
Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ? | |
Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?). | |
7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule). | |
Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück. | |
Le train qui vient de partir revenait de Munich. | |
Haupteingang |
|
mit |
1. prep. Avec, accompagné de. | |
Ich will nicht mit dir reden. | |
Je ne veux pas parler avec toi. | |
Ich werde zum Laden mit meinem Vater gehen. | |
Je vais aller au magasin avec mon père. | |
2. prep. (Instrumental) | |
a. Avec, à l'aide de, au moyen de. | |
Ich schreibe mit einem Belistift. | |
J'écris avec un crayon. | |
b. En, à, avec. | |
Ich fahre nach Paris mit dem Zug. | |
Je vais à Paris en train. | |
seinen |
1. adj. Son, sa, ses. (s'utilise quand le possesseur est masculin ou neutre) | |
sein |
1. v. Être. | |
Ich bin zu Hause. | |
Je suis à la maison. | |
Wie alt bist du? | |
Quel âge as-tu ? | |
Diese Mauer ist drei Meter hoch. | |
Ce mur mesure trois mètres. | |
Sein oder nicht sein, das ist die Frage. | |
Être ou ne pas être, cela est la question. | |
2. adj. Son, sa, ses. (s'utilise quand le possesseur est masculin ou neutre) | |
Der Mann sucht seinen Hut. | |
L'homme cherche son chapeau. | |
Das Kind sucht seine Spielsachen. | |
L'enfant cherche ses jouets. | |
Vier |
1. n-f. Quatre. | |
Nach der Drei folgt die Vier. | |
2. adj. Quatre. | |
Schwingtüren |
|
zieht |
1. v. Participe présent de ziehen, « tirer ». | |
ziehen |
1. v. Tirer. | |
Hör auf die Decke zu dir zu ziehen! | |
Arrête de tirer la couverture vers toi ! | |
2. v. Déménager, migrer. (parfait : er ist gezogen) | |
3. v. Errer. (parfait : er ist gezogen) | |
zeihen |
|
zeihen |
|
so |
1. v. Ainsi. | |
So habe ich das noch nicht gesehen. | |
Je ne l'ai pas vu ainsi. | |
2. v. Ainsi que (vieilli) S'emploie (ici) pour débuter une comparaison.) | |
So wie die Sonne die Wolken vertreibt, so vertreibt die Wahrheit ... | |
Ainsi que le soleil dissipe les nuages, ainsi la vérité dissipe-t-elle ... | |
3. v. Comme ça. | |
4. v. Tellement. | |
Man war so schüchtern, dass man nicht wagte sich anzuschauen. | |
On était tellement timides qu'on n'osait pas se regarder. | |
5. v. Aussi. | |
Sie ist genau so schön wie ihre Mutter. | |
Elle est aussi belle que sa mère. | |
Sie wissen das genau so gut wie ich. | |
Vous savez cela aussi bien que moi. | |
viele |
1. adj. Nombreux, de nombreux. | |
viel |
1. adj. Beaucoup. | |
Leute |
1. n. Gens. | |
Viele Leute warten auf den Bus. | |
Beaucoup de gens attendent le bus. | |
Mich interessiert nicht, was die Leute sagen. | |
vom |
1. prep. Contraction de von dem. | |
von |
1. prep. De (origine, provenance). | |
Ich fahre von Köln nach Hamburg. | |
Je vais de Cologne à Hambourg. | |
2. prep. De, appartenant à, à (remplace souvent le génitif ; voir note d'usage). | |
Das Auto von meinem Vater. | |
La voiture de mon père. | |
Ein Freund von mir. | |
Un ami à moi. | |
3. prep. Par (dans une phrase passive, introduit un complément d'agent). | |
Das Hotel wird von der Firma bezahlt. | |
L'hôtel est payé par la compagnie. | |
4. prep. De, à propos de, sur. | |
Sie sprechen von alltäglichen Problemen. | |
Ils parlent de problèmes quotidiens. | |
5. prep. De, avec (en parlant d'une ressource). | |
Von welchem Geld soll ich als Arbeitsloser in Urlaub fahren? | |
Avec quel argent devrais-je partir en vacances étant chômeur ? | |
Man kann nicht nur von Luft und Liebe leben. | |
On ne peut pas vivre seulement d'air et d'amour. (Traduction littérale d'un proverbe.) | |
dem |
1. art. Datif masculin et neutre singulier de der | |
Bürgersteig |
1. n-m. Trottoir. | |
daß |
1. conj. (Désuet) Variante orthographique de dass. | |
der |
1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier. | |
Der Zug kommt. | |
Le train arrive. | |
Das ist der Klaus. | |
C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms). | |
2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier. | |
am Ende der Woche | |
à la fin de la semaine. | |
3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier. | |
Im Urlaub war ich an der See. | |
Pendant les vacances, j'étais à la mer. | |
4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre). | |
Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier. | |
Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici. | |
5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui. | |
Der hat's getan. | |
C'est lui qui l'a fait. | |
6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là. | |
Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ? | |
Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?). | |
7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule). | |
Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück. | |
Le train qui vient de partir revenait de Munich. | |
Trott |
|
der |
1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier. | |
Der Zug kommt. | |
Le train arrive. | |
Das ist der Klaus. | |
C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms). | |
2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier. | |
am Ende der Woche | |
à la fin de la semaine. | |
3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier. | |
Im Urlaub war ich an der See. | |
Pendant les vacances, j'étais à la mer. | |
4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre). | |
Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier. | |
Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici. | |
5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui. | |
Der hat's getan. | |
C'est lui qui l'a fait. | |
6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là. | |
Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ? | |
Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?). | |
7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule). | |
Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück. | |
Le train qui vient de partir revenait de Munich. | |
Passanten |
|
Passant |
|
an |
1. prep. (Indication de lieu) À, sur, contre. | |
Das Bild hängt an der Wand. | |
L'image est accrochée au mur. | |
Bleib an diesem Ort. | |
Reste à cet endroit (datif). | |
Ich war am Bahnhof. | |
J'étais à la gare (datif). | |
2. prep. Près de. | |
3. prep. (Indication de temps) Sans traduction en français. | |
Am Dienstag. | |
Mardi. | |
Am Wochenende. | |
La fin de semaine. | |
4. prep. À, sur. | |
Ich hänge das Bild an die Wand. | |
J'accroche l'image au mur. | |
5. prep. À, pour, destinataire. | |
Kannst du zum Öffnen an die Tür gehen? | |
Peux-tu aller ouvrir la porte ? (accusatif). | |
Ich möchte einen Brief an meine Mutter schreiben. | |
Je voudrais écrire une lettre à ma mère (accusatif). | |
An: – Zeichenfolge, die das Eingabe-Feld für einen Empfänger kennzeichnet (E-Mail, Formular). | |
Chaîne de signes identifiant le champ pour le destinataire. | |
6. v. (Familier) En marche. | |
Das Licht ist an(geschaltet). | |
La lumière est allumée. | |
dieser |
1. adj-f. Ce, cet, cette (suivant le genre du mot en français). | |
Dieser Wein, diese Liebe, diese Frauen, dieses Leben — ganz nach meinem Geschmack. | |
Ce vin, cet amour, ces femmes, cette vie - tout à mon goût. | |
2. n-m. Celui-ci, ... (suivant le genre du mot en français). | |
Es gibt viele Weine auf der Welt, aber dieser hier ist einmalig. | |
Il ya beaucoup de vins dans le monde, mais celui-ci est unique. | |
Stelle |
1. n-f. Emploi ; poste de travail ; place. | |
2. n-f. Chiffre ; partie d'un nombre. | |
Die dritte Nachkommastelle der Zahl Pi ist 1. | |
Le troisième chiffe après la virgule de π est 1. | |
3. n-f. Endroit, lieu, emplacement, place. | |
Bleib an deiner Stelle! | |
Reste à ta place ! | |
4. n-f. Paragraphe d'un texte, partie d'un morceau de musique. | |
aus |
1. prep. De (désigne la provenance). | |
Ich komme aus der Schweiz. | |
Je viens de Suisse. | |
2. adj. (Familier) Arrêté, fini. | |
Das licht ist aus. | |
La lumière est éteinte. | |
Der Film ist aus. | |
Le film est fini. | |
3. v. Indique un mouvement vers l'extérieur d'un lieu | |
dem |
1. art. Datif masculin et neutre singulier de der | |
Schritt |
1. n-m. Pas. | |
Ich verlangsamte den Schritt. | |
Je ralentis le pas. | |
2. n-m. Démarche | |
Sie konnten sich nicht zu diesem Schritt entschließen. | |
Ils ne pouvaient se résoudre à faire cette démarche. | |
3. n-m. Écart | |
4. n-m. Enjambée | |
5. n-m. (Anatomie) Entrecuisse, entrejambe. | |
Wo ist der Schritt? - Da wo oben beide Beine zusammen kommen! | |
Où est l'entrejambe ? - La où les deux jambes se rejoignent en haut ! | |
6. n-m. Entrejambes d'un pantalon. | |
Seine Hosen reißen immer am Schritt. | |
Son pantalon se déchire toujours à l'entrejambes. | |
7. n-m. Foulée | |
8. n-m. Mesure, moyen. | |
Also möchten wir weitere Schritte unternehmen, einer nachhaltigen Gesellschaft zu kommen. | |
* Ainsi nous voudrions prendre de nouvelles mesures, pour aller vers une société plus durable. | |
kommt |
1. v. Troisième personne du singulier du présent de l'indicatif de kommen. | |
2. v. Deuxième personne du pluriel du présent de l'indicatif de kommen. | |
3. v. Deuxième personne du pluriel du présent de l'impératif de kommen. | |
kommen |
1. v. Verbe de mouvement : | |
(Suivi de : an + accusatif, nach + datif, zu + datif) Venir, aller (à, chez) (en se rapprochant). | |
Wir kamen an den Fluß, an die Brücke. | |
Nous arrivâmes au fleuve, au pont. | |
Die Matrosen kamen an Land | |
Les marins débarquèrent. | |
Mein Vater kommt nach Dienstschluß gleich nach Hause. | |
Après son service, mon père rentre tout de suite à la maison. | |
Er kommt oft nach Berlin. | |
Il vient souvent à Berlin. | |
Sie kommt heute zum Abendessen zu uns. | |
Elle vient chez nous aujourd'hui pour le dîner. | |
Wie komme ich zum Rathaus ? | |
Comment puis-je me rendre à la mairie ? | |
Er kam zur Armee. | |
Il fit son service. | |
Die Sache kam vor Gericht. | |
L'affaire vint devant la justice. | |
(Suivi de : aus + datif, von + datif) Venir, arriver de quelque part (en s'éloignant). | |
Der Zug kommt aus Berlin. | |
Le train vient de Berlin. | |
Der Glückwunsch kommt von Herzen. | |
Ce souhait vient du cœur. | |
Ich komme gerade von ihm, von dort, von daheim, von der Arbeit. | |
J'arrive tout droit de chez lui, de là-bas, de chez moi, du travail. | |
Von den Schülern kamen nur falsche Antworten. | |
Les élèves ne donnèrent que des réponses fausses. | |
Der Sturm kam von der Seite | |
La tempête (ou l'attaque) vint de ce côté. | |
Die Straße, die von Halle kommt. | |
la route qui vient de Halle. | |
Von rechts kam*** ein schmaler Weg | |
sur la droite partait*** un petit chemin (*** : on dit en français exactement l'inverse de l'allemand : venir / partir…). | |
Aus kleinen Verhältnissen kommen. | |
venir d'un milieu modeste. | |
(Suivi de : aus + datif) Disparaître (d'un endroit). | |
Er ist mir ganz aus den Augen gekommen. | |
Je l'ai complètement perdu de vue. | |
Das Buch kommt nicht aus meinen Händen. | |
Je garde le livre dans mes mains (litt. : le livre ne disparaît pas de mes mains). | |
(Suivi de durch + accusatif, über + accusatif) Passer (par un endroit). | |
Ich bin dieses Mal über Frankfurt gekommen. | |
Cette fois-ci, je suis passé par Francfort. | |
Der Zug kommt auch über (durch) Leipzig. | |
Le train passe également par Leipzig. | |
Auf unserer Reise kamen wir durch die ganze Republik. | |
Au cours de notre voyage, nous avons traversé toute la république. | |
Viele Schiffe kommen durch die Schleuse. | |
De nombreux bateaux passent par l'écluse. | |
(figuré) Nach diesem Entschluss kamen Ruhe und Frieden über sie. | |
Après cette résolution, elle se sentit en paix avec elle-même. | |
(Suivi de : in + accusatif, auf + accusatif) Rentrer (dans une école, une université…), aller (à un endroit sans l'avoir choisi). | |
Unsere Tochter kommt nächstes Jahr in die Schule. | |
Notre fille rentre à l'école l'an prochain. | |
Mein Bruder kommt auf die Fachhochschule, die Universität. | |
Mon frère commence une école professionnelle, l'université. | |
Sie kam sofort ins Krankenhaus. | |
Elle rentra tout de suite à l'hôpital. | |
Er kam ins Gefängnis. | |
Il fut mis en prison. | |
(figuré) Argwohn kam in seine Seele. | |
Il devint méfiant (litt. : vint dans son âme) | |
(Constructions diverses) Aller, être placé. | |
Das Geschirr kommt in die Anrichte. | |
La vaisselle va dans le buffet. | |
Auf das Heft kommt der Name des Schülers. | |
Sur le cahier, on met le nom de l'élève. | |
Zwischen die getrockneten Pflanzen kommt Löschpapier. | |
Mettre du buvard entre les plantes séchées. | |
(Constructions diverses) Sortir, apparaître. | |
Die ersten Knospen, Blüten, Schneeglöckchen kommen schon. | |
Les premiers bourgeons, les premières fleurs, les premiers perce-neige apparaissent déjà. | |
Die Bohnen, die Erbsen kommen. | |
Les haricots, les petits pois sont en pousse. | |
Aus der Wunde kam etwas Blut. | |
Un peu de sang sortit de la plaie. | |
Der Mond kommt aus den Wolken. | |
La lune sort des nuages. | |
Die Wahrheit wird schon an den Tag, ans Licht kommen. | |
La vérité finira bien par éclater, par apparaître. | |
Keine Klage kam über seine Lippen. | |
Aucune plainte ne franchit ses lèvres. | |
Die Reue kam zu spät. | |
Le remords vint trop tard. | |
(Sans complément circonstanciel de lieu ) Venir ou arriver (sans préciser si on arrive ou si on part). | |
Am Abend kam mein Onkel | |
Le soir, mon oncle arriva. | |
Der Zug ist vor einer halben Stunde gekommen | |
Le train est arrivé il y a une demi-heure. | |
Er kann (muss) jeden Augenblick kommen | |
Il devrait arriver d'un instant à l'autre (litt. : il peut, il doit venir chaque instant). | |
Zur rechten Zeit (gerade recht, pünktlich) kommen | |
Arriver à temps (à l'heure, pile à l'heure). | |
Zur Unzeit kommen | |
Venir à une heure indue. | |
Überraschend kommen | |
Venir à l'improviste. | |
In letzter Minute, kurz vor Toresschluss, zu früh kommen | |
Arriver à la dernière minute, juste avant la fermeture des portes, trop tôt. | |
Sie kam (mir) (un)gelegen, unerwartet | |