das |
1. art. Forme déclinée singulier neutre de l'article défini. . | |
Das Mädchen traf ich gestern in der U-Bahn. | |
J'ai rencontré la jeune fille hier dans le métro. | |
2. n. Forme déclinée du pronom démonstratif. | |
Wie konnte er nur ausgerechnet das verraten? (Etwas, worüber vorher gesprochen wurde.) | |
Comment pouvait-il livrer justement ça ? (Une chose dont on a parlé plus tôt.) | |
Das ist nicht wahr. | |
Ce n'est pas vrai. | |
3. n. Forme déclinée du pronom relatif pour un référent singulier neutre. . | |
Das Mädchen, das ich gestern in der U-Bahn traf, hat mich angerufen. | |
La fille que j'ai rencontrée hier dans la métro m'a téléphoné. | |
der |
1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier. | |
Der Zug kommt. | |
Le train arrive. | |
Das ist der Klaus. | |
C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms). | |
2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier. | |
am Ende der Woche | |
à la fin de la semaine. | |
3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier. | |
Im Urlaub war ich an der See. | |
Pendant les vacances, j'étais à la mer. | |
4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre). | |
Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier. | |
Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici. | |
5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui. | |
Der hat's getan. | |
C'est lui qui l'a fait. | |
6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là. | |
Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ? | |
Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?). | |
7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule). | |
Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück. | |
Le train qui vient de partir revenait de Munich. | |
ungewohnte |
|
Marschieren |
|
mit |
1. prep. Avec, accompagné de. | |
Ich will nicht mit dir reden. | |
Je ne veux pas parler avec toi. | |
Ich werde zum Laden mit meinem Vater gehen. | |
Je vais aller au magasin avec mon père. | |
2. prep. (Instrumental) | |
a. Avec, à l'aide de, au moyen de. | |
Ich schreibe mit einem Belistift. | |
J'écris avec un crayon. | |
b. En, à, avec. | |
Ich fahre nach Paris mit dem Zug. | |
Je vais à Paris en train. | |
dem |
1. art. Datif masculin et neutre singulier de der | |
schweren |
|
schwer |
1. adj. Lourd. | |
2. adj. Pénible, dur. | |
3. adj. Gros. | |
Affen |
|
Affe |
1. n-m. Singe (animal). | |
kam ... an |
|
ankommen |
1. v. Arriver. | |
atemlos, völlig erschöpft ankommen : arriver essoufflé, complètement épuisé. | |
als Erster ankommen : arriver le premier. | |
sie ist unverhofft, glücklich, pünktlich um 6 Uhr in Berlin, zu Hause angekommen : elle est arrivée providentiellement, par chance, à six heures pile, à Berlin, à la maison. | |
mit dem Schiff, D-Zug, Flugzeug ankommen : arriver par bateau, en train-express, en avion. | |
der Brief, das Geld, die Nachricht ist angekommen : la lettre, l'argent, la nouvelle est arrivé(e). | |
(idiom) beim Nachbarn ist ein kleiner Junge angekommen : nos voisins ont eu un bébé. | |
ich habe sie ankommen sehen : je l'ai vue arriver. | |
2. v. Trouver du travail (dans une entreprise). | |
er ist in einem Betrieb, bei einer Firma (als Meister, Buchhalter) angekommen : il a trouvé du travail dans une entreprise (en tant qu'ouvrier, en tant que comptable). | |
3. v. Être accueilli. | |
bei jm schlecht (gut) ankommen : être mal (bien) accueilli par quelqu'un. | |
(Droit) er ist mit seiner Klage bei ihm übel angekommen : il a été débouté de sa demande. | |
(idiom) damit kommt er bei mir nicht an : ce n'est pas ainsi qu'il obtiendra quelque chose de moi. | |
die Szene, der Film, die (Rundfunk)sendung ist gut (nicht) angekommen : la scène, le film, l'émission de télé (n')a (pas) eu du (de) succès. | |
4. v. S'opposer. | |
gegen jn (etwas) (vergeblich) anzukommen suchen : chercher (vainement) à s'opposer à quelqu'un (quelque chose). | |
5. v. Arriver à quelque chose (avec quelqu'un). | |
man kann ihm nicht ankommen : on ne peut pas y arriver avec lui. | |
es ist ihm nicht anzukommen : il n'y arrive pas. | |
6. v. Être saisi de, être pris de. | |
eine Ahnung kam ihn an : il eut un pressentiment. | |
die Angst kam ihn an : il fut saisi d'effroi. | |
die Lust, das Schaudern, der Ekel kam ihn (Accusatif) an : il fut pris d'une envie, d'un frisson, de dégoût. | |
eine Laune kam ihm (Datif) an : il fut pris d'une fantaisie soudaine. | |
leise Bedenken kommen uns mitunter an : des doutes s'insinuent parfois en nous. | |
7. v. <code>etwas kommt jn (Acc) jm (Dat) schwer, leicht an</code> : quelque chose coûte, est facile à quelqu'un. | |
(idiom) das kommt <u>mich</u> bitter, übel an : ça me laisse un goût amer, un mauvais goût. | |
(idiom) dieser Entschluß kam <u>mich</u> hart an : cette décision m'a coûté. | |
das kommt <u>mir</u> hart (schwer) an : cela est pénible (difficile) pour moi. | |
8. v. <code>auf + Acc ankommen</code> : Dépendre de (dans une tournure impersonnelle). | |
es kommt auf dich an : ça dépend de toi. | |
auf den guten Willen, das Glück, Wetter, jede Minute kommt es an : ça dépend du bon vouloir, de la chance, du temps, de chaque minute. | |
auf die Kleinigkeit soll es (mir) nicht ankommen : je ne suis pas à ça près. | |
es kommt darauf an, ob … : ça dépend si… | |
das kommt drauf an ! : ça dépend ! | |
es auf etwas ankommen lassen : risquer, tenter quelque chose. | |
ich lasse es auf einen Prozeß, den Versuch ankommen : je tente un procès, une expérience. | |
uns |
1. n. Nous, première personne du pluriel | |
au datif : Sie gab uns zu essen und trinken. - Ele nous donna à manger et à boire | |
à l'accusatif : Sie nahm uns mit in die Stadt. - Elle nous emmena en ville | |
pronom réfléchi : Wir haben uns gestritten. - Nous nous sommes disputés | |
pronom réciproque : Wir kennen uns schon lange. - Nous nous connaissons depuis longtemps | |
Marinern |
|
Recht |
1. n. Droit. | |
2. adj. Droit, de droite | |
Ich habe mir den rechten Arm gebrochen. - Je me suis cassé le bras droit | |
Ein rechter Winkel. - Un angle droit | |
Sie hat das Kind an der rechten Hand. - Elle a l'enfant à la main droite | |
Sie ist die rechte Hand des Chefs. - Elle est la main droite du patron | |
3. adj. (Politique) De droite. | |
Eine rechte Zeitung, ein Rechter, eine Rechte - Un journal, un homme, une femme de droite | |
4. adj. Qui convient, correct, juste. | |
Du bist auf dem rechten Weg! - Tu es sur le bon chemin ! | |
Sie hat recht - Elle a raison | |
5. v. Très, passablement, plutôt | |
Sie ist ein recht hübsches Mädchen. - C'est une très jolie fille. | |
Sauer |
1. n-f. (Cours d'eau;du Luxembourg) Sûre (rivière de Belgique, du Luxembourg et d'Allemagne). | |
2. n-f. (Cours d'eau;de France) Sauer (rivière d'Allemagne et de France). | |
3. adj. Acide, aigre, sur. | |
4. adj. Tourné (en parlant du lait, du vin, etc.). | |
5. adj. (Figuré) Amer. | |
6. adj. Contrarié. | |
7. adj. (Chimie) Acide. | |