Lexis Rex - Accueil



Analyseur de phrases allemandes

Utilisez cette page pour analyser et apprendre du texte en allemand. Vous pouvez copier du texte dans le champ ci-dessous ou obtenir une phrase prise au hasard dans notre base de données. Cliquez sur le bouton Analyser pour avoir la traduction du texte et des mots.




das
     1. art. Forme déclinée singulier neutre de l'article défini. .
           Das Mädchen traf ich gestern in der U-Bahn.
           J'ai rencontré la jeune fille hier dans le métro.
     2. n. Forme déclinée du pronom démonstratif.
           Wie konnte er nur ausgerechnet das verraten? (Etwas, worüber vorher gesprochen wurde.)
           Comment pouvait-il livrer justement ça ? (Une chose dont on a parlé plus tôt.)
           Das ist nicht wahr.
           Ce n'est pas vrai.
     3. n. Forme déclinée du pronom relatif pour un référent singulier neutre. .
           Das Mädchen, das ich gestern in der U-Bahn traf, hat mich angerufen.
           La fille que j'ai rencontrée hier dans la métro m'a téléphoné.
     der
          1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier.
                Der Zug kommt.
                Le train arrive.
                Das ist der Klaus.
                C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms).
          2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier.
                am Ende der Woche
                à la fin de la semaine.
          3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier.
                Im Urlaub war ich an der See.
                Pendant les vacances, j'étais à la mer.
          4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre).
                Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier.
                Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici.
          5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui.
                Der hat's getan.
                C'est lui qui l'a fait.
          6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là.
                Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ?
                Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?).
          7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule).
                Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück.
                Le train qui vient de partir revenait de Munich.
Taxi
     1. n. Taxi (véhicule automobile).
           Wenn du betrunken bist, fahre bitte mit dem Taxi nach Hause!
           Quand tu es ivre, prends s'il te plait un taxi pour rentrer à la maison.
kam
     1. (je) vins
     2. (il) vint
     kommen
          1. v. Verbe de mouvement :
                (Suivi de : an + accusatif, nach + datif, zu + datif) Venir, aller (à, chez) (en se rapprochant).
                Wir kamen an den Fluß, an die Brücke.
                Nous arrivâmes au fleuve, au pont.
                Die Matrosen kamen an Land
                Les marins débarquèrent.
                Mein Vater kommt nach Dienstschluß gleich nach Hause.
                Après son service, mon père rentre tout de suite à la maison.
                Er kommt oft nach Berlin.
                Il vient souvent à Berlin.
                Sie kommt heute zum Abendessen zu uns.
                Elle vient chez nous aujourd'hui pour le dîner.
                Wie komme ich zum Rathaus ?
                Comment puis-je me rendre à la mairie ?
                Er kam zur Armee.
                Il fit son service.
                Die Sache kam vor Gericht.
                L'affaire vint devant la justice.
                (Suivi de : aus + datif, von + datif) Venir, arriver de quelque part (en s'éloignant).
                Der Zug kommt aus Berlin.
                Le train vient de Berlin.
                Der Glückwunsch kommt von Herzen.
                Ce souhait vient du cœur.
                Ich komme gerade von ihm, von dort, von daheim, von der Arbeit.
                J'arrive tout droit de chez lui, de là-bas, de chez moi, du travail.
                Von den Schülern kamen nur falsche Antworten.
                Les élèves ne donnèrent que des réponses fausses.
                Der Sturm kam von der Seite
                La tempête (ou l'attaque) vint de ce côté.
                Die Straße, die von Halle kommt.
                la route qui vient de Halle.
                Von rechts kam*** ein schmaler Weg
                sur la droite partait*** un petit chemin (*** : on dit en français exactement l'inverse de l'allemand : venir / partir…).
                Aus kleinen Verhältnissen kommen.
                venir d'un milieu modeste.
                (Suivi de : aus + datif) Disparaître (d'un endroit).
                Er ist mir ganz aus den Augen gekommen.
                Je l'ai complètement perdu de vue.
                Das Buch kommt nicht aus meinen Händen.
                Je garde le livre dans mes mains (litt. : le livre ne disparaît pas de mes mains).
                (Suivi de durch + accusatif, über + accusatif) Passer (par un endroit).
                Ich bin dieses Mal über Frankfurt gekommen.
                Cette fois-ci, je suis passé par Francfort.
                Der Zug kommt auch über (durch) Leipzig.
                Le train passe également par Leipzig.
                Auf unserer Reise kamen wir durch die ganze Republik.
                Au cours de notre voyage, nous avons traversé toute la république.
                Viele Schiffe kommen durch die Schleuse.
                De nombreux bateaux passent par l'écluse.
                (figuré) Nach diesem Entschluss kamen Ruhe und Frieden über sie.
                Après cette résolution, elle se sentit en paix avec elle-même.
                (Suivi de : in + accusatif, auf + accusatif) Rentrer (dans une école, une université…), aller (à un endroit sans l'avoir choisi).
                Unsere Tochter kommt nächstes Jahr in die Schule.
                Notre fille rentre à l'école l'an prochain.
                Mein Bruder kommt auf die Fachhochschule, die Universität.
                Mon frère commence une école professionnelle, l'université.
                Sie kam sofort ins Krankenhaus.
                Elle rentra tout de suite à l'hôpital.
                Er kam ins Gefängnis.
                Il fut mis en prison.
                (figuré) Argwohn kam in seine Seele.
                Il devint méfiant (litt. : vint dans son âme)
                (Constructions diverses) Aller, être placé.
                Das Geschirr kommt in die Anrichte.
                La vaisselle va dans le buffet.
                Auf das Heft kommt der Name des Schülers.
                Sur le cahier, on met le nom de l'élève.
                Zwischen die getrockneten Pflanzen kommt Löschpapier.
                Mettre du buvard entre les plantes séchées.
                (Constructions diverses) Sortir, apparaître.
                Die ersten Knospen, Blüten, Schneeglöckchen kommen schon.
                Les premiers bourgeons, les premières fleurs, les premiers perce-neige apparaissent déjà.
                Die Bohnen, die Erbsen kommen.
                Les haricots, les petits pois sont en pousse.
                Aus der Wunde kam etwas Blut.
                Un peu de sang sortit de la plaie.
                Der Mond kommt aus den Wolken.
                La lune sort des nuages.
                Die Wahrheit wird schon an den Tag, ans Licht kommen.
                La vérité finira bien par éclater, par apparaître.
                Keine Klage kam über seine Lippen.
                Aucune plainte ne franchit ses lèvres.
                Die Reue kam zu spät.
                Le remords vint trop tard.
                (Sans complément circonstanciel de lieu ) Venir ou arriver (sans préciser si on arrive ou si on part).
                Am Abend kam mein Onkel
                Le soir, mon oncle arriva.
                Der Zug ist vor einer halben Stunde gekommen
                Le train est arrivé il y a une demi-heure.
                Er kann (muss) jeden Augenblick kommen
                Il devrait arriver d'un instant à l'autre (litt. : il peut, il doit venir chaque instant).
                Zur rechten Zeit (gerade recht, pünktlich) kommen
                Arriver à temps (à l'heure, pile à l'heure).
                Zur Unzeit kommen
                Venir à une heure indue.
                Überraschend kommen
                Venir à l'improviste.
                In letzter Minute, kurz vor Toresschluss, zu früh kommen
                Arriver à la dernière minute, juste avant la fermeture des portes, trop tôt.
                Sie kam (mir) (un)gelegen, unerwartet
nicht
     1. v. Pas.
           Man kann nicht ohne Brot leben, auch nicht ohne Vaterland.
           Sie können nicht mehr. Ich auch nicht.
           Bitte nicht stören!
           Ne pas déranger s'il vous plaît !
           Das ist nicht wahr.
           Ce n'est pas vrai.
Entrées dictionnaire de Wiktionnaire