Lexis Rex - Accueil



Analyseur de phrases allemandes

Utilisez cette page pour analyser et apprendre du texte en allemand. Vous pouvez copier du texte dans le champ ci-dessous ou obtenir une phrase prise au hasard dans notre base de données. Cliquez sur le bouton Analyser pour avoir la traduction du texte et des mots.




das
     1. art. Forme déclinée singulier neutre de l'article défini. .
           Das Mädchen traf ich gestern in der U-Bahn.
           J'ai rencontré la jeune fille hier dans le métro.
     2. n. Forme déclinée du pronom démonstratif.
           Wie konnte er nur ausgerechnet das verraten? (Etwas, worüber vorher gesprochen wurde.)
           Comment pouvait-il livrer justement ça ? (Une chose dont on a parlé plus tôt.)
           Das ist nicht wahr.
           Ce n'est pas vrai.
     3. n. Forme déclinée du pronom relatif pour un référent singulier neutre. .
           Das Mädchen, das ich gestern in der U-Bahn traf, hat mich angerufen.
           La fille que j'ai rencontrée hier dans la métro m'a téléphoné.
     der
          1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier.
                Der Zug kommt.
                Le train arrive.
                Das ist der Klaus.
                C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms).
          2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier.
                am Ende der Woche
                à la fin de la semaine.
          3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier.
                Im Urlaub war ich an der See.
                Pendant les vacances, j'étais à la mer.
          4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre).
                Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier.
                Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici.
          5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui.
                Der hat's getan.
                C'est lui qui l'a fait.
          6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là.
                Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ?
                Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?).
          7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule).
                Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück.
                Le train qui vient de partir revenait de Munich.
Baby
     1. n. Bébé.
           Sie erwartet ein Baby.
konnte
     1. v. Première personne du singulier du prétérit de können.
     können
          1. v. (Auxiliaire) (l'infinitif remplace le participe passé) Pouvoir, être capable de quelque chose.
                Er kann drei Minuten lang die Luft anhalten.
                Il peut retenir son souffle pendant trois minutes.
                „Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!“
                « Eh ! Grand-mère comme tu as de grandes oreilles »
          2. v. (Auxiliaire) (l'infinitif remplace le participe passé) Pouvoir, avoir le droit.
                Ich kann aufbleiben solang ich will.
                Je peux rester autant que je veux.
          3. v. (Auxiliaire) Savoir, connaitre.
                Sie kann Deutsch sprechen.
                Elle sait parler allemand.
                Er kann kein Französich.
                Il ne sait / connait pas le français. / Il ne sait pas parler français.
                Kannst du es?
                Sais-tu le faire ?
          4. v. (Intransitif) (participe passé : gekonnt) Pouvoir, être capable de.
                Nein, ich kann nicht.
                Non, je ne peux pas.
                Er hat gekonnt.
                Il a été capable. / Il a pu (le faire).
                Das hätte ich nicht gekonnt.
                Ça, je n'aurais pas su / pu le faire.
          5. v. (Intransitif) (Familier) (surtout avec une négation) Être possible, se pouvoir.
                Nächstes Jahr is'n Schaltjahr. – Das kann nich'. Letztes Jahr war doch Schaltjahr!
                L'année prochaine est une année bissextile. – Ça s'peut pas. L'année dernière était une année bissextile !
jede
     1. n. Chaque.
Stunde
     1. n-f. Heure.
     2. n-f. (Enseignement) Heure au sens de créneau horaire, dont la durée n'est pas nécessairement d'une heure.
           Was haben wir heute in der dritten Stunde?
           Quel cours avons-nous aujourd'hui en troisième heure ? dans le troisième créneau – d'une durée typique de 45 minutes en Allemagne
ankommen
     1. v. Arriver.
           atemlos, völlig erschöpft ankommen : arriver essoufflé, complètement épuisé.
           als Erster ankommen : arriver le premier.
           sie ist unverhofft, glücklich, pünktlich um 6 Uhr in Berlin, zu Hause angekommen : elle est arrivée providentiellement, par chance, à six heures pile, à Berlin, à la maison.
           mit dem Schiff, D-Zug, Flugzeug ankommen : arriver par bateau, en train-express, en avion.
           der Brief, das Geld, die Nachricht ist angekommen : la lettre, l'argent, la nouvelle est arrivé(e).
           (idiom) beim Nachbarn ist ein kleiner Junge angekommen : nos voisins ont eu un bébé.
           ich habe sie ankommen sehen : je l'ai vue arriver.
     2. v. Trouver du travail (dans une entreprise).
           er ist in einem Betrieb, bei einer Firma (als Meister, Buchhalter) angekommen : il a trouvé du travail dans une entreprise (en tant qu'ouvrier, en tant que comptable).
     3. v. Être accueilli.
           bei jm schlecht (gut) ankommen : être mal (bien) accueilli par quelqu'un.
           (Droit) er ist mit seiner Klage bei ihm übel angekommen : il a été débouté de sa demande.
           (idiom) damit kommt er bei mir nicht an : ce n'est pas ainsi qu'il obtiendra quelque chose de moi.
           die Szene, der Film, die (Rundfunk)sendung ist gut (nicht) angekommen : la scène, le film, l'émission de télé (n')a (pas) eu du (de) succès.
     4. v. S'opposer.
           gegen jn (etwas) (vergeblich) anzukommen suchen : chercher (vainement) à s'opposer à quelqu'un (quelque chose).
     5. v. Arriver à quelque chose (avec quelqu'un).
           man kann ihm nicht ankommen : on ne peut pas y arriver avec lui.
           es ist ihm nicht anzukommen : il n'y arrive pas.
     6. v. Être saisi de, être pris de.
           eine Ahnung kam ihn an : il eut un pressentiment.
           die Angst kam ihn an : il fut saisi d'effroi.
           die Lust, das Schaudern, der Ekel kam ihn (Accusatif) an : il fut pris d'une envie, d'un frisson, de dégoût.
           eine Laune kam ihm (Datif) an : il fut pris d'une fantaisie soudaine.
           leise Bedenken kommen uns mitunter an : des doutes s'insinuent parfois en nous.
     7. v. <code>etwas kommt jn (Acc) jm (Dat) schwer, leicht an</code> : quelque chose coûte, est facile à quelqu'un.
           (idiom) das kommt <u>mich</u> bitter, übel an : ça me laisse un goût amer, un mauvais goût.
           (idiom) dieser Entschluß kam <u>mich</u> hart an : cette décision m'a coûté.
           das kommt <u>mir</u> hart (schwer) an : cela est pénible (difficile) pour moi.
     8. v. <code>auf + Acc ankommen</code> : Dépendre de (dans une tournure impersonnelle).
           es kommt auf dich an : ça dépend de toi.
           auf den guten Willen, das Glück, Wetter, jede Minute kommt es an : ça dépend du bon vouloir, de la chance, du temps, de chaque minute.
           auf die Kleinigkeit soll es (mir) nicht ankommen : je ne suis pas à ça près.
           es kommt darauf an, ob … : ça dépend si…
           das kommt drauf an ! : ça dépend !
           es auf etwas ankommen lassen : risquer, tenter quelque chose.
           ich lasse es auf einen Prozeß, den Versuch ankommen : je tente un procès, une expérience.
Entrées dictionnaire de Wiktionnaire