das |
1. art. Forme déclinée singulier neutre de l'article défini. . | |
Das Mädchen traf ich gestern in der U-Bahn. | |
J'ai rencontré la jeune fille hier dans le métro. | |
2. n. Forme déclinée du pronom démonstratif. | |
Wie konnte er nur ausgerechnet das verraten? (Etwas, worüber vorher gesprochen wurde.) | |
Comment pouvait-il livrer justement ça ? (Une chose dont on a parlé plus tôt.) | |
Das ist nicht wahr. | |
Ce n'est pas vrai. | |
3. n. Forme déclinée du pronom relatif pour un référent singulier neutre. . | |
Das Mädchen, das ich gestern in der U-Bahn traf, hat mich angerufen. | |
La fille que j'ai rencontrée hier dans la métro m'a téléphoné. | |
der |
1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier. | |
Der Zug kommt. | |
Le train arrive. | |
Das ist der Klaus. | |
C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms). | |
2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier. | |
am Ende der Woche | |
à la fin de la semaine. | |
3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier. | |
Im Urlaub war ich an der See. | |
Pendant les vacances, j'étais à la mer. | |
4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre). | |
Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier. | |
Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici. | |
5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui. | |
Der hat's getan. | |
C'est lui qui l'a fait. | |
6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là. | |
Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ? | |
Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?). | |
7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule). | |
Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück. | |
Le train qui vient de partir revenait de Munich. | |
Baby |
1. n. Bébé. | |
Sie erwartet ein Baby. | |
konnte |
1. v. Première personne du singulier du prétérit de können. | |
können |
1. v. (Auxiliaire) (l'infinitif remplace le participe passé) Pouvoir, être capable de quelque chose. | |
Er kann drei Minuten lang die Luft anhalten. | |
Il peut retenir son souffle pendant trois minutes. | |
„Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!“ | |
« Eh ! Grand-mère comme tu as de grandes oreilles » | |
2. v. (Auxiliaire) (l'infinitif remplace le participe passé) Pouvoir, avoir le droit. | |
Ich kann aufbleiben solang ich will. | |
Je peux rester autant que je veux. | |
3. v. (Auxiliaire) Savoir, connaitre. | |
Sie kann Deutsch sprechen. | |
Elle sait parler allemand. | |
Er kann kein Französich. | |
Il ne sait / connait pas le français. / Il ne sait pas parler français. | |
Kannst du es? | |
Sais-tu le faire ? | |
4. v. (Intransitif) (participe passé : gekonnt) Pouvoir, être capable de. | |
Nein, ich kann nicht. | |
Non, je ne peux pas. | |
Er hat gekonnt. | |
Il a été capable. / Il a pu (le faire). | |
Das hätte ich nicht gekonnt. | |
Ça, je n'aurais pas su / pu le faire. | |
5. v. (Intransitif) (Familier) (surtout avec une négation) Être possible, se pouvoir. | |
Nächstes Jahr is'n Schaltjahr. – Das kann nich'. Letztes Jahr war doch Schaltjahr! | |
L'année prochaine est une année bissextile. – Ça s'peut pas. L'année dernière était une année bissextile ! | |
jede |
1. n. Chaque. | |
Stunde |
1. n-f. Heure. | |
2. n-f. (Enseignement) Heure au sens de créneau horaire, dont la durée n'est pas nécessairement d'une heure. | |
Was haben wir heute in der dritten Stunde? | |
Quel cours avons-nous aujourd'hui en troisième heure ? dans le troisième créneau – d'une durée typique de 45 minutes en Allemagne | |
ankommen |
1. v. Arriver. | |
atemlos, völlig erschöpft ankommen : arriver essoufflé, complètement épuisé. | |
als Erster ankommen : arriver le premier. | |
sie ist unverhofft, glücklich, pünktlich um 6 Uhr in Berlin, zu Hause angekommen : elle est arrivée providentiellement, par chance, à six heures pile, à Berlin, à la maison. | |
mit dem Schiff, D-Zug, Flugzeug ankommen : arriver par bateau, en train-express, en avion. | |
der Brief, das Geld, die Nachricht ist angekommen : la lettre, l'argent, la nouvelle est arrivé(e). | |
(idiom) beim Nachbarn ist ein kleiner Junge angekommen : nos voisins ont eu un bébé. | |
ich habe sie ankommen sehen : je l'ai vue arriver. | |
2. v. Trouver du travail (dans une entreprise). | |
er ist in einem Betrieb, bei einer Firma (als Meister, Buchhalter) angekommen : il a trouvé du travail dans une entreprise (en tant qu'ouvrier, en tant que comptable). | |
3. v. Être accueilli. | |
bei jm schlecht (gut) ankommen : être mal (bien) accueilli par quelqu'un. | |
(Droit) er ist mit seiner Klage bei ihm übel angekommen : il a été débouté de sa demande. | |
(idiom) damit kommt er bei mir nicht an : ce n'est pas ainsi qu'il obtiendra quelque chose de moi. | |
die Szene, der Film, die (Rundfunk)sendung ist gut (nicht) angekommen : la scène, le film, l'émission de télé (n')a (pas) eu du (de) succès. | |
4. v. S'opposer. | |
gegen jn (etwas) (vergeblich) anzukommen suchen : chercher (vainement) à s'opposer à quelqu'un (quelque chose). | |
5. v. Arriver à quelque chose (avec quelqu'un). | |
man kann ihm nicht ankommen : on ne peut pas y arriver avec lui. | |
es ist ihm nicht anzukommen : il n'y arrive pas. | |
6. v. Être saisi de, être pris de. | |
eine Ahnung kam ihn an : il eut un pressentiment. | |
die Angst kam ihn an : il fut saisi d'effroi. | |
die Lust, das Schaudern, der Ekel kam ihn (Accusatif) an : il fut pris d'une envie, d'un frisson, de dégoût. | |
eine Laune kam ihm (Datif) an : il fut pris d'une fantaisie soudaine. | |
leise Bedenken kommen uns mitunter an : des doutes s'insinuent parfois en nous. | |
7. v. <code>etwas kommt jn (Acc) jm (Dat) schwer, leicht an</code> : quelque chose coûte, est facile à quelqu'un. | |
(idiom) das kommt <u>mich</u> bitter, übel an : ça me laisse un goût amer, un mauvais goût. | |
(idiom) dieser Entschluß kam <u>mich</u> hart an : cette décision m'a coûté. | |
das kommt <u>mir</u> hart (schwer) an : cela est pénible (difficile) pour moi. | |
8. v. <code>auf + Acc ankommen</code> : Dépendre de (dans une tournure impersonnelle). | |
es kommt auf dich an : ça dépend de toi. | |
auf den guten Willen, das Glück, Wetter, jede Minute kommt es an : ça dépend du bon vouloir, de la chance, du temps, de chaque minute. | |
auf die Kleinigkeit soll es (mir) nicht ankommen : je ne suis pas à ça près. | |
es kommt darauf an, ob … : ça dépend si… | |
das kommt drauf an ! : ça dépend ! | |
es auf etwas ankommen lassen : risquer, tenter quelque chose. | |
ich lasse es auf einen Prozeß, den Versuch ankommen : je tente un procès, une expérience. | |