Lexis Rex - Accueil



Analyseur de phrases allemandes

Utilisez cette page pour analyser et apprendre du texte en allemand. Vous pouvez copier du texte dans le champ ci-dessous ou obtenir une phrase prise au hasard dans notre base de données. Cliquez sur le bouton Analyser pour avoir la traduction du texte et des mots.




suchen
     1. v. Chercher.
           Ich suche meinen Autoschlüssel.
Sie
     1. n. Vous. Forme de politesse pour s'adresser à l'interlocuteur, dans les échanges commerciaux, et aussi dans la vie privée à moins qu'on n'utilise la forme plus familière du. (usage) Sémantiquement de la deuxième personne du singulier ou du pluriel, mai
           Können Sie mir sagen, wie spät es ist?
           Pouvez-vous me dire l'heure qu'il est ?
     2. n-f. Femelle.
           Ist es eine Sie oder ein Er?
     3. n-f. Pronom personnel de la troisième personne du féminin singulier au nominatif, pour parler d'une femme, d'une animal ou d'un objet grammaticalement féminin : elle.
           Meine Mutter hat ein Fahrrad gekauft und sie ist jetzt glücklich.
           Ma mère a acheté un vélo et elle est maintenant heureuse.
           Die Küche ist modern, weil sie renoviert wurde.
           La cuisine est moderne parce qu'elle a été rénovée.
     4. n-f. Pronom personnel de la troisième personne du féminin singulier à l'accusatif, pour parler d'une femme, d'une animal ou d'un objet grammaticalement féminin : la.
           Meine Schwester ist verschwunden, hast du sie gesehen?
           Ma sœur a disparu, est-ce que tu l'as vue ?
     5. n. Pronom personnel de la troisième personne du pluriel au nominatif, pour parler d'un groupe de personnes, d'animaux ou de choses : ils, elles, eux.
           Meine Mutter und dein Vater sind verliebt und sie wollen zusammenn leben.
           Ma mère et ton père sont amoureux et ils veulent vivre ensemble.
     6. n. Pronom personnel de la troisième personne du pluriel à l'accusatif, pour parler d'un groupe de personnes, d'animaux ou de choses : les.
           Meine Eltern sind verschwunden, hast du sie gesehen?
           Mes parents ont disparu, est-ce que tu les as vus ?
doch
     1. v. Cependant, bien, donc, pourtant… (Marque l'opposition tranchée avec l'idée principale de la phrase)
           Das ist doch er.
           C'est pourtant bien lui.
           Das Kind fing dann doch an, müde zu werden.
           Par la suite, l'enfant commença quand même à fatiguer.
           Du hast es also doch geschafft.
           Tu as tout de même fini par y arriver.
           Es ist schlimm, aber doch nicht unheilbar.
           C'est grave, mais pourtant pas irrémédiable.
           Er versuchte es mehrfach, doch es mißlang immer wieder.
           Il essayait à de nombreuses reprises, mais ça ratait toujours.
           Es war ihm zwar verboten worden, aber das Kind ging doch in den Garten.
           Bien que cela lui fût interdit, l'enfant alla tout de même dans le jardin.
           Ich bin doch kein Hellseher !
           Je ne suis (pourtant) pas voyant !
           Nun beruhige dich doch endlich !
           Mais calme-toi donc, à la fin !
           Sie antwortete leise und doch entschieden.
           Elle répondit de manière douce mais néanmoins affirmée.
           Sie versprach zu kommen, doch ihre Mutter wurde krank.
           Elle promit de venir, mais sa mère tomba malade.
           Trotz seiner Verkleidung habe ich ihn doch erkannt.
           Malgré son accoutrement, je l'ai quand même reconnu.
     2. v. Intensifie le sens de la phrase sans spécialement se traduire. Dans ce cas, il n'est jamais en début de phrase, n'est jamais marqué ni accentué, et provoque parfois l'inversion du verbe et du sujet.
           Gehe ich doch gestern die Hauptstraße entlang und treffe meinen alten Lehrer.
           Hier, alors que je déambulais dans la rue principale, je rencontrai mon ancien professeur.
           Er hat es doch schon gesagt.
           Ça, il l'a déjà dit.
           Sie ist doch kein Kind mehr.
           Elle n'est pourtant plus une enfant.
           Wir wollen doch heute abend ausgehen.
           Nous avons décidé de sortir ce soir ("doch" accentue l'idée de volonté).
           Ihr sollt doch nicht schwatzen.
           Vous ne devez pas jacasser ainsi.
           Ich muß doch morgen nach Berlin.
           Il faut absolument que j'aille à Berlin demain.
           Das war ja doch nur ein Spaß !
           C'était seulement une blague !
           Du weißt doch, was du mir versprochen hast ?
           Tu te souviens de (littéralement : tu sais) ce que tu m'as promis ?
     3. v. Intensifie une affirmation ou une négation.
           Und sie dreht sich doch.
           Ja doch, Nein doch ou Nicht doch, Gewiß doch.
           Oui, non, bien sûr.
     4. v. Intensifie un ordre.
           Komm doch mal hier !
           Viens ici !
           Sieh doch hier ! : Regarde par ici !
           Laß mich doch zufrieden !
           Laisse-moi me réjouir !
           Höre doch endlich auf !
           Tu vas écouter à la fin !
           So hören Sie doch nur !
           Écoutez donc ceci !
           Fange doch nicht schon wieder davon an !
           Ne recommence pas comme l'autre fois !
     5. v. Intensifie un souhait, un désir.
           Käme er doch endlich !
           Qu'il vienne enfin !
           Möchtest du das doch nie vergessen !
           Puisses-tu ne jamais oublier cela !
           Wenn es doch regnen wollte !
           Si seulement il pouvait pleuvoir !
           Wenn sie doch helfen könnte !
           Si seulement elle pouvait aider !
     6. v. Intensifie simplement le sens du verbe.
           Das ist doch zu dumm !
           C'est vraiment trop bête !
           Das ist doch zum Davonlaufen, nicht mehr zum Aushalten !
           Maintenant, c'est le moment de s'enfuir, plus celui de résister.
           Ich hatte doch Streichhölzer bei mir !
           J'avais des allumettes sur moi !
           Es ist Schade, daß sie doch immer zu spät kommen muß.
           C'est dommage qu'elle doive toujours arriver trop tard.
     7. v. Intensifie aussi une interrogation.
           Du hilfst mir doch ?
           Tu m'aides, alors ?
           Du kommst doch mit ?
           Tu viens, alors ?
           Du verläßt mich doch nicht ?
           Tu ne m'abandonnes pas, dis ?
           Wie war das doch ?
           Comment c'était, déjà ?
           Wie ist doch gleich sein Name ?
           C'est quoi, son nom, déjà ?
           Was wollte ich doch hier ?
           Qu'est-ce que je voulais, déjà ?
           Was sollte ich doch bestellen ?
           Qu'est-ce que je devais commander, au fait ?
     8. v. Si.
           Bist du nicht krank ? Doch, ich habe Fieber.
           Tu n'es pas malade ? Si, j'ai de la fièvre.
           Du kommst wohl nicht mit ? O doch !
           Tu (ne) veux pas venir alors ? Si, bien sûr !
           Hast du wohl keinen Hunger mehr ? Doch !
           Tu n'as vraiment plus faim ? Si !
     9. v. (Expressions)
           Da ist doch irgendetwas faul.
           Il y a quelque chose qui cloche.
           Das springt doch ins Auge.
Mal
     1. n. Fois.
           Das erste Mal.
           La première fois.
           Es war ein Mal…
           Il était une fois…
           Mehrere Male.
           Plusieurs fois, à plusieurs reprises.
           Zwei Mal Zwei sind Vier.
           Deux fois deux font quatre.
     2. n. Lorsque.
           Jedes Mal wenn der Winter kommt, reisen die Badenden ab.
           Lorsque arrive l'hiver, les baigneurs partent.
     3. n. Marque, tache sur le corps, grain de beauté, cicatrice.
     4. v. (Familier) Parfois, une fois.
           Mal seh' ich sie, mal nicht. : « Parfois je la vois, parfois pas. »
     5. v. Fois (en mathématiques).
           Drei mal drei sind neun. : « Trois fois trois font neuf. »
     6. v. (Familier) Rend un impératif plus gentil, comme "un peu".
           Komm mal her ! : « Viens (un peu) par ici ! »
           Warte mal ! : « Attends voir ! »
     7. v. Impératif singulier de malen.
     malen
          1. v. Peindre.
Ob
     1. n. (Cours d'eau) Ob.
     2. conj. Introduit une question indirecte, un doute. Si.
           Ich weiß nicht, ob sie krank ist. - Je ne sais pas si elle est malade
           Hast du sie gefragt, ob sie kommt? - Tu lui as demandé si elle venait ?
           Ob das wirklich wahr ist? - Est-ce que c'est vraiment vrai ?
     3. conj. ob ... oder et ob ...ob indiquent que les deux options sont indifférentes
           Ob er will oder nicht, wir machen das. - Qu'il le veuille ou non, on le fera.
           Ob reich, ob arm. Que l'on soit riche ou pauvre
           Ob jung, ob alt, alle saßen da. - Jeunes ou vieux, tous étaient là
     4. conj. (Familier) und ob Accentué en réponse affirmative à une question : Et comment, pardi, bien sûr
           Hast du Hunger ? - Und ob! - Tu as faim ? - Et comment !
           Hast du keinen Hunger mehr? - Und ob! - Tu n'as plus faim ? - Oh que si !
     5. prep. Tombé en désuétude. Au-dessus de, sur
           Rothenburg ob der Tauber - Rothembourg sur la Tauber
der
     1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier.
           Der Zug kommt.
           Le train arrive.
           Das ist der Klaus.
           C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms).
     2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier.
           am Ende der Woche
           à la fin de la semaine.
     3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier.
           Im Urlaub war ich an der See.
           Pendant les vacances, j'étais à la mer.
     4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre).
           Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier.
           Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici.
     5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui.
           Der hat's getan.
           C'est lui qui l'a fait.
     6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là.
           Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ?
           Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?).
     7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule).
           Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück.
           Le train qui vient de partir revenait de Munich.
auch
     1. v. Aussi.
in
     1. prep. En, à, dans, désigne le lieu où se trouve X.
           Dieser Zug hält in Metz.
           Ce train s'arrête à Metz.
           In Frankreich.
           En France.
           In Paris.
           À Paris.
           In der Schachtel.
           Dans la boîte.
     2. prep. À, désigne le lieu où va X.
           Wir gehen ins (auch: in das) Kino.
           Nous allons au cinéma.
     3. prep. Dans, désigne le temps (futur).
           Ich bin in zehn Minuten dort.
           J'y serai dans dix minutes.
     4. prep. En, désigne l'état.
           In Blüte.
           En fleur.
     5. prep. À la mode, tendance.
           Das ist gerade in, das liegt im Trend.
           C'est très tendance.
     6. prep. Sous (au sens de dans).
           Einen Brief in den Umschlag stecken.
           Mettre une lettre sous enveloppe.
Senf
     1. n-m. Moutarde.
           Reiche mir bitte einmal den Senf an. -Passe-moi la moutarde s'il te plait.
da
     1. v. (Adverbe de lieu) Là, ici, y.
           Da ist er!
           Il est là !
           Wir fahren nach Hamburg. Meine Frau hat eine Freundin, die da wohnt.
           Nous allons à Hambourg. Ma femme a une amie qui y habite.
           Die Gäste sind noch nicht da.
           Les invités ne sont pas encore là.
           Ich bin da!
           Je suis là / ici !
     2. v. (Adverbe de temps) Alors, à ce moment-là.
           Ich war gerade eingeschlafen, und da kam ein Anruf.
           Je venais de m'endormir, et (c'est) à ce moment-là (que) quelqu'un a appelé.
           Er hat immer weiter auf mich eingeschrien. Da bin ich einfach gegangen.
           Il a continué à me crier dessus. Alors (là) je suis parti.
     3. v. (Familier) Remplace n'importe quel adverbe si le contexte est clair.
           Ich wollte eigentlich Linsensuppe machen, aber da (= dafür, dazu) hatte ich das Rezept nicht.
           En fait, je voulais faire de la soupe aux lentilles, mais je n'avais pas la recette pour (ça).
           Wir haben jetzt ein Angebot gekriegt, aber da (= darüber) müssen wir noch diskutieren.
           On a maintenant reçu une offre, mais on doit encore en discuter.
     4. conj. (Formel) Puisque, comme, étant donné (que).
           Da die Stelle mit häufigen Auslandskontakten verbunden ist, sind gute Fremdsprachenkenntnisse unerlässlich.
           Puisque la place implique de fréquents contacts internationaux, de bonnes compétences en langues étrangères sont essentielles.
     5. conj. (Littéraire) (Désuet) Lorsque, quand, où.
           Am Tag, da die Wahrheit offenbar wird, ist es zur Umkehr zu spät.
           Le jour où la vérité sera révélée, il sera trop tard pour se repentir.
ist
     1. v. Troisième personne du singulier de l'indicatif présent de sein.
     sein
          1. v. Être.
                Ich bin zu Hause.
                Je suis à la maison.
                Wie alt bist du?
                Quel âge as-tu ?
                Diese Mauer ist drei Meter hoch.
                Ce mur mesure trois mètres.
                Sein oder nicht sein, das ist die Frage.
                Être ou ne pas être, cela est la question.
          2. adj. Son, sa, ses. (s'utilise quand le possesseur est masculin ou neutre)
                Der Mann sucht seinen Hut.
                L'homme cherche son chapeau.
                Das Kind sucht seine Spielsachen.
                L'enfant cherche ses jouets.
Entrées dictionnaire de Wiktionnaire