reflexiv |
1. adj. Pronominal | |
Folgende Verben sind zum Beispiel rein reflexiv: „sich erholen“, „sich freuen“, „sich schämen“, „sich wundern“. | |
sich |
1. n. se | |
Diese Stadt befindet sich in Frankreich. | |
Cette ville se situe en France | |
2. n. soi-même | |
Jeder ist in diesem Leben für sich selbst. | |
Chacun vit sa vie pour soi-même. | |
Jeder plaudert mal mit sich, Bertie. | |
Tout le monde bavarde avec soi-même de manière occasionnelle, Bertie. | |
so |
1. v. Ainsi. | |
So habe ich das noch nicht gesehen. | |
Je ne l'ai pas vu ainsi. | |
2. v. Ainsi que (vieilli) S'emploie (ici) pour débuter une comparaison.) | |
So wie die Sonne die Wolken vertreibt, so vertreibt die Wahrheit ... | |
Ainsi que le soleil dissipe les nuages, ainsi la vérité dissipe-t-elle ... | |
3. v. Comme ça. | |
4. v. Tellement. | |
Man war so schüchtern, dass man nicht wagte sich anzuschauen. | |
On était tellement timides qu'on n'osait pas se regarder. | |
5. v. Aussi. | |
Sie ist genau so schön wie ihre Mutter. | |
Elle est aussi belle que sa mère. | |
Sie wissen das genau so gut wie ich. | |
Vous savez cela aussi bien que moi. | |
setzen |
1. v. Asseoir. | |
Sie setzte ihren Teddybären aufs Sofa. | |
Elle assit son ours en peluche sur le divan. | |
Bitte setzen Sie sich! | |
S'il vous plaît, asseyez-vous ! | |
2. v. Appliquer, mettre, poser, positionner, placer. | |
Ich setze die Geranien in den Kübel. | |
Je mets les géraniums dans le seau. | |
Das Prädikat setze ich lieber ans Ende. | |
Le prédicat je le mets de préférence à la fin. | |
3. v. Composer, construire. | |
4. v. Jouer. | |
Oh, du hast schon gesetzt! | |
Ah, tu as déjà joué ! | |
5. v. Parier. | |
Sie hat 100 Euro auf den müden Klepper gesetzt! | |
Elle a parié 100 euros sur ce tocard à bout de force. | |
6. v. Planter. | |
7. v. Mettre bas. | |
Die Häsin hat Junge gesetzt. | |
La hase a mis bas. | |
dass |
1. conj. Que. | |
Ich hoffe, dass wir gewinnen. | |
J'espère que nous gagnerons. | |
In der deutschen Rechtschreibung wird das (Artikel) und dass (Konjunktion) oft verwechselt. | |
Dans l'orthographe allemande, l'article das et la conjonction dass sont souvent confondues. | |
2. conj. (Informel) Pour que, que. | |
Beeil dich, dass wir bald losfahren können. | |
Dépêche-toi qu'on puisse bientôt partir. | |
das |
1. art. Forme déclinée singulier neutre de l'article défini. . | |
Das Mädchen traf ich gestern in der U-Bahn. | |
J'ai rencontré la jeune fille hier dans le métro. | |
2. n. Forme déclinée du pronom démonstratif. | |
Wie konnte er nur ausgerechnet das verraten? (Etwas, worüber vorher gesprochen wurde.) | |
Comment pouvait-il livrer justement ça ? (Une chose dont on a parlé plus tôt.) | |
Das ist nicht wahr. | |
Ce n'est pas vrai. | |
3. n. Forme déclinée du pronom relatif pour un référent singulier neutre. . | |
Das Mädchen, das ich gestern in der U-Bahn traf, hat mich angerufen. | |
La fille que j'ai rencontrée hier dans la métro m'a téléphoné. | |
der |
1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier. | |
Der Zug kommt. | |
Le train arrive. | |
Das ist der Klaus. | |
C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms). | |
2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier. | |
am Ende der Woche | |
à la fin de la semaine. | |
3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier. | |
Im Urlaub war ich an der See. | |
Pendant les vacances, j'étais à la mer. | |
4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre). | |
Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier. | |
Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici. | |
5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui. | |
Der hat's getan. | |
C'est lui qui l'a fait. | |
6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là. | |
Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ? | |
Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?). | |
7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule). | |
Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück. | |
Le train qui vient de partir revenait de Munich. | |
Körpergewicht |
|
auf |
1. prep. (Sdatif) Sur. | |
Er ist auf dem Tisch. | |
Il est sur la table. | |
Das Buch liegt auf dem Tisch. | |
Le livre est posé sur la table. | |
2. prep. (Saccusatif) Sur. | |
Er geht auf den Tisch. | |
Il va sur la table. | |
Leg das Buch auf den Tisch! | |
Pose le livre sur la table ! | |
3. prep. Sur, à, en, en parlant d'une île. | |
auf Korsika. | |
En Corse. | |
4. prep. En, en parlant d'une langue. | |
Sie haben auf Deutsch gesprochen. | |
Ils ont parlé en allemand. | |
5. v. (Informel) Ouvert. | |
Die Tür ist auf. | |
La porte est ouverte. | |
6. v. (Familier) Fini (en parlant de nourriture). | |
Hast du deine Suppe auf? | |
Est-ce que t'as fini ta soupe ? | |
Die Milch is' auf. | |
Y a plus de lait. (Le lait a été fini.) | |
den |
1. art. Article défini. | |
Masculin accusatif. | |
Datif pluriel tous genres. | |
2. n. Pronom démonstratif. | |
knien |
1. v. Être à genoux, être agenouillé. | |
Das Brautpaar kniete vor dem Pfarrer. - Les fiancés étaient agenouillés devant le prêtre | |
2. v. Sich knien Se mettre à genoux, s'agenouiller. | |
Er kniete sich neben seine Braut - Il s'agenouilla à côté de sa fiancée | |
Knie |
1. n. (Anatomie) Genou. | |
ruht |
1. (il se) repose | |
ruhen |
1. (ils se) reposent | |
2. se reposer | |