Lexis Rex - Accueil

Lexis Rex - espagnol

Fabulas de Esopo


<b>El águila y la zorra.</b>
      l'aigle et le renard
Un águila y una zorra que eran muy amigas decidieron vivir juntas con la idea de que eso reforzaría su amistad.
      un aigle et une renard qui étaient très amies décidèrent de vivre ensemble avec l'idée de renforcer leur amitié
Entonces el águila escogió un árbol muy elevado para poner allí sus huevos,
      ensuite l'aigle choisit un haut arbre pour y déposer ses œufs
mientras que la zorra soltó a sus hijos bajo unas zarzas sobre la tierra al pie del mismo árbol.
      alors que la renarde déposa ses petits sous des ronces sur la terre au pied du même arbre.
Un día que la zorra salió a buscar su comida,
      Un jour que la renarde partit à la recherche de sa nourriture,
el águila, que estaba hambrienta cayó sobre las zarzas,
      l'aigle qui était affamée tomba sur les ronces,
se llevó a los zorruelos,
      emporta les renardeaux,
y entonces ella y sus crías se regozijaron con un banquete.
      et ensuite elle et sa nichée se gavèrent comme dans un banquet.
Regresó la zorra y más le dolió el no poder vengarse,
      La renarde retourna et souffrit de ne pouvoir se venger,
que saber de la muerte de sus pequeños;
      de la mort de ses petits;
¿ Cómo podría ella, siendo un animal terrestre,
      Comment pourrais-je, étant un animal terrestre,
sin poder volar, perseguir a uno que vuela?
      sans pouvoir voler, poursuivre quelqu'un qui vole?
Tuvo que conformarse con el usual consuelo de los débiles e impotentes:
      elle dut se conformer à la consolation des faibles et impuissants:
maldecir desde lejos a su ahora enemiga.
      maudire de loin sa désormais ennemie.
Mas no pasó mucho tiempo para que el águila recibiera el pago de su traición contra la amistad.
      Il ne passa pas beaucoup de temps et voila que l'aigle va recevoir la rétribution de sa trahison de l'amitié.
Se encontraban en el campo unos pastores sacrificando una cabra;
      Des bergers se sont rencontrés dans un champ pour sacrifier une chèvre;
cayó el águila sobre ella y se llevó una víscera que aún conservaba fuego,
      l'aigle fondit sur elle et emporta avec elle les viscères qui brûlaient encore,
colocándola en su nido.
      et les déposa dans son nid.
Vino un fuerte viento y transmitió el fuego a las pajas,
      Un vent fort souffla alors et mit le feu à la paille,
ardiendo también sus pequeños aguiluchos,
      brûlant ainsi ses petits aiglons,
que por pequeños aún no sabían volar,
      qui pour être encore jeunes ne savaient pas encore voler,
los cuales se vinieron al suelo.
      lesquels tombèrent à terre.
Corrió entonces la zorra, y tranquilamente devoró a todos los aguiluchos ante los ojos de su enemiga.
      La renarde courut aussitôt, et tranquillement dévora tous les aiglons devant les yeux de son ennemie.
Nunca traiciones la amistad sincera,
      ne trahis jamais une amitié sincère
pues si lo hicieras, tarde o temprano del cielo llegará el castigo.
      Et puis si tu le fais, tôt ou tard du ciel t'arrivera la punition.





Menu espagnol
Plus de langues