Hast |
1. n-f. Hâte, rapidité dans l'exécution d'activités sous l'emprise d'une tension intérieure | |
2. n-f. Précipitation inconsidérée dans l'exécution d'activités | |
3. v. Deuxième personne du présent de l'indicatif de haben. | |
Du hast nicht verstanden! | |
Tu n'as pas compris ! | |
haben |
1. v. Avoir, posséder. | |
Ich habe auch einen akustischen Höhenmesser. | |
J'ai aussi un altimètre sonore. | |
Sie hat drei Schwestern. | |
Elle a trois sœurs. | |
Wir werden eine große Armee haben. | |
Nous aurons une grande armée. | |
2. v. (Auxiliaire) (suivi d'un participe passé) Forme les temps composés du passé, le parfait et le plus-que-parfait, de la plupart des verbes. | |
Ihr habt für ihn gekämpft. | |
Vous vous êtes battus pour lui. / Vous avez combattu pour lui. | |
Sie hat sich mit ihm zusammengeschlossen. | |
Elle s'est associée à lui. | |
3. v. Première personne du pluriel de haben. | |
4. v. Troisième personne du pluriel de haben. | |
du |
1. n. Tu : seconde personne du singulier au nominatif. | |
schon |
1. v. Déjà. | |
Habt ihr schon gegessen? | |
Avez-vous déjà mangé ? | |
2. v. Depuis (un temps). | |
3. v. Dès. | |
Eine Maus fürchtete sich vor einer Katze, die ihr schon lange auf der Lauer lag. | |
schonen |
1. v. (Transitif) (Vieilli avec le génitif) Manipuler avec soin, ménager. | |
Du musst deine Kräfte schonen. - Il faut que tu ménages tes forces. | |
Das Kind schont seine Schuhe nicht! - Cet enfant ne ménage pas ses chaussures ! | |
Diese Seife schont die Haut / dieses Waschmittel schont die Wäsche. - Ce savon est doux pour la peau / cette lessive ménage le linge. | |
Man muss es ihr mit schonenden Worten sagen. - Il faut le lui dire avec ménagements | |
Der Bus schont den Geldbeutel und das Klima! - Le bus épargne le portemonnaie et le climat ! | |
2. v. Se ménager. | |
Nach deiner langen Krankheit musst du dich jetzt noch schonen. - Après ta longue maladie, il faut que tu te ménages | |
3. v. (Vieilli) (employé avec le génitif) Se tenir à distance, se priver de, éviter. | |
Mein Vater hat nie des Weines geschont. - Mon père ne s'est jamais privé de vin. | |
4. v. (Vieilli) (employé avec le génitif) Préserver, ne pas dilapider. | |
Sie schonten des väterlichen Vermögens. - Ils ne dilapidaient pas la fortune paternelle. | |
5. v. (Vieilli) (avec une proposition infinitive/infinitif étendu) Craindre de, hésiter à faire quelque chose. | |
Er schonte nicht, mir ein Bein zu stellen. - Il n'hésita pas à me faire un croche-pied. | |
die |
1. art. Article défini : | |
au féminin singulier au nominatif et à l'accusatif ; | |
au pluriel des trois genres au nominatif et à l'accusatif. | |
2. n. Pronom démonstratif féminin ou pluriel. | |
3. n. Pronom relatif féminin ou pluriel. | |
der |
1. art. Article défini introduisant un nom masculin au nominatif singulier. | |
Der Zug kommt. | |
Le train arrive. | |
Das ist der Klaus. | |
C'est Klaus (en allemand, on met souvent un article devant les prénoms). | |
2. art. Article défini introduisant un nom féminin au génitif singulier. | |
am Ende der Woche | |
à la fin de la semaine. | |
3. art. Article défini introduisant un nom féminin au datif singulier. | |
Im Urlaub war ich an der See. | |
Pendant les vacances, j'étais à la mer. | |
4. art. Article défini introduisant un nom au génitif pluriel (qu'il soit masculin, féminin ou neutre). | |
Paß nicht auf, das ist das Haus der Kinder hier. | |
Ne fais pas attention, c'est la maison des enfants ici. | |
5. n. Pronom correspondant souvent en français à c'est lui qui. | |
Der hat's getan. | |
C'est lui qui l'a fait. | |
6. n. Parfois, il se traduit aussi par celui-ci ou celui-là. | |
Ich suche Karlas Sohn. Bist du der ? | |
Je cherche le fils de Karla. C'est toi ? (litt. : tu es celui-là ?). | |
7. n. Pronom relatif masculin singulier sujet qui (doit obligatoirement être précédé d'une virgule). | |
Der Zug, der soeben abfährt, kam von München zurück. | |
Le train qui vient de partir revenait de Munich. | |
Kirsche |
1. n-f. Cerise (fruit). | |
Ich esse gern Kirschen. J'aime les cerises. | |
Mit ihm/ihr ist nicht gut Kirschen essen. Il/Elle n'est pas commode (mot à mot il ne fait pas bon manger les cerises avec lui/elle). | |
2. n-f. Par raccourci Cerisier (Kirschbaum) | |
Im Garten steht eine alte Kirsche. Dans le jardin, il y a un vieux cerisier. | |
3. n-f. Bois de cet arbre. | |
Ein Tisch aus Kirsche. Une table en cerisier. | |
im |
1. prep. Contraction de in dem (« dans le »). | |
in |
1. prep. En, à, dans, désigne le lieu où se trouve X. | |
Dieser Zug hält in Metz. | |
Ce train s'arrête à Metz. | |
In Frankreich. | |
En France. | |
In Paris. | |
À Paris. | |
In der Schachtel. | |
Dans la boîte. | |
2. prep. À, désigne le lieu où va X. | |
Wir gehen ins (auch: in das) Kino. | |
Nous allons au cinéma. | |
3. prep. Dans, désigne le temps (futur). | |
Ich bin in zehn Minuten dort. | |
J'y serai dans dix minutes. | |
4. prep. En, désigne l'état. | |
In Blüte. | |
En fleur. | |
5. prep. À la mode, tendance. | |
Das ist gerade in, das liegt im Trend. | |
C'est très tendance. | |
6. prep. Sous (au sens de dans). | |
Einen Brief in den Umschlag stecken. | |
Mettre une lettre sous enveloppe. | |
dem |
1. art. Datif masculin et neutre singulier de der | |
Garten |
1. n-m. Jardin. | |
gesehen |
1. v. Participe passé du verbe sehen, « voir ». | |
sehen |
1. v. Voir. | |
Siehst du das Licht? | |
Vois-tu cette lumière ? | |
Wir sehen Ihr Haus aus dem Hügel. | |
Nous voyons votre maison depuis la colline. | |
Ich sah einen schönen Himmel voller Sterne. | |
J'ai vu un magnifique ciel rempli d'étoiles. | |