Lexis Rex Startseite





Französischer Satz-Analysierer

Benutzen Sie diese Seite, um französische Texte zu analysieren und zu lernen. Fügen Sie dazu entweder einen Text in das untenstehende Feld ein oder rufen Sie einen zufälligen Satz aus unserer Datenbank auf. Klicken Sie anschließend auf den "Analysieren"-Button, um die Übersetzung des Textes und der Vokabeln anzuzeigen.




partie
     Spiel
     Teil
     partir
          [1] sich in Bewegung setzen
             um sich von einem Ort zu entfernen: abfahren, abreisen, abreiten, aufbrechen, ausreisen, davongaloppieren, davonmachen, davonschießen, davonschnellen, fortfahren, fortgehen, fortjagen, fortkommen, fortziehen, gehen, hinwegschwemmen, losfahren, losgehen, losstürzen, verlassen, verreisen, wegfahren, weggehen, wegkommen; Bühne, Knopf: abgehen; Fleck: herausgehen; Militär: abmarschieren, abrücken, ausrücken; Schiff, Wasserfahrzeug: absegeln, auslaufen; Wind: hinwegbrausen, losstürmen
             metaphorisch verschwinden, vergehen, zerrinnen; sich verflüchtigen
             metaphorisch von dieser Welt gehen, dahinscheiden, entschlafen, sterben
          [2]
             ausgehen von, beginnen, entspringen
             Musik: einsetzen
             Geschäft, Unternehmung: in Gang setzen, in Gang kommen
             Schuss: losgehen, knallen
             Motor: anspringen, starten
             in Lachen: ausbrechen
             umgangssprachlich: (ein Thema) beginnen
          [3] Kanada, umgangssprachlich
             auf den Markt bringen, aufziehen
             partir à son compte: sich selbstständig machen; ein Geschäft anfangen
             partir en peur: eine Szene machen, einen Skandal herbeiführen
             partir en peur: sich grundlos aufregen
             partir en peur: sich im Zorn hinreißen lassen
             partir en peur: (Tier) scheu werden, scheuen
             partir en peur: abhauen, sich davonmachen
             veraltet: ein Kind erwarten, in anderen Umständen sein
               [1a] « Chateaubriand est encore à Paris Il devoit partir; il n'est pas parti, et nous ne savons plus s'il partira, et comment et quand il pourrait partir. »
               [1a] Ce train part de Montréal à huit heures du matin.
               [1a] L'avion part à midi.
               [1a] Il est parti pour Berlin.
               [1a] Elle est partie faire un tour.
               [1a] Nous partons demain à la campagne acheter des œufs frais.
               [1b] « J'ai senti que vous alliez partir, mademoiselle. Vous évanouir » (Dan Frank et Jean Vautrin)
               [1b] « La maladie semblait partir comme elle était venue »
               [1b] Ses économies sont parties en fumée.
               [1c] Son mari est parti le premier.
               [2a] La révolte est partie du Sud et s'est répandue dans tout le pays.
               [2a] Les vacances partent du 15 août.
               [2a] Ce raisonnement part de fausses prémisses.
               [2a] Cela partait d'un bon sentiment.
               [2a] (schriftsprachlich) « Il s'aperçut qu'il était parti pour parler au moins un quart d'heure. » (Georges Duhamel)
               [2c] L'affaire est bien partie.
               [2d] Un coup de fusil partit à côté de moi.
               [2d] Le pétard n'est pas parti.
               [2e] Le moteur ne part pas à cause du froid.
               [2e] Je n'arrive pas à faire partir le moteur.
               [2f] À ces mots, tous partirent d'un éclat de rire.
               [2f] (schriftsprachlich) Sur ces mots nous partîmes tous à rire.
               [2g] Quand il part sur ce sujet, on ne peut plus l'arrêter.
               [3a] Ils partent un journal.
               [3b] Elle est partie à son compte.
               [3f] Le cheval est parti en peur.
               [3g] Je ne sais pas ce qu'il a eu, il est parti en peur, et je n'ai pas eu le temps de lui parler.
          [1] nur noch im Infinitiv gebräuchlich; veraltet oder selten, schriftsprachlich: aufteilen, entzweien, scheiden, teilen, zerteilen
               [1] « Il me semblait indigne, d'ailleurs, de partir mon ambition entre le souci d'un effet à produire sur les autres, et la passion de me connaître et reconnaître tel que j'étais »
de
     Präposition:
     örtlich (lokal):
     [1] Herkunft, Ursprung: von, von …her, aus, aus … heraus
     zeitlich (temporal):
     [2] Anfangszeitpunkt: von, ab
     besitzanzeigend (possessiv):
     [3] als Ersatz für den Genitiv: von
     [4] Stoff, Material: aus
     [5] Inhalt:
     [6] als Apposition:
          [1] Je viens de Sarrebruck.
            Ich komme aus Saarbrücken.
          [2] Il travaille de 8h à 12h.
            Er arbeitet von 8 bis 12 Uhr.
          [3] C’est la voiture de ma petite amie.
            Das ist das Auto meiner Freundin.
(umgangssprachlich: Das ist das Auto von meiner Freundin.)
          [4] Il porte des gants de laine.
            Er trägt Handschuhe aus Wolle.
          [5] Elle boit une tasse de thé.
            Sie trinkt eine Tasse Tee.
          [6] La ville de Paris se trouve en France.
            (Die Stadt) Paris liegt in Frankreich.
la
     [1] bestimmter Artikel für das Femininum: die
          [1] La mère de mon oncle est malade.
            Die Mutter meines Onkels ist krank.
     [1] Personalpronomen im Femininum als Objekt
     === {{Wortart, Substantiv, Französisch}}, (m) ===
     [1] Musik: a, A
poitrine
     [1] Brust, Busen
     [1] Interrogativadverb: wo
     [2] Relativadverb: wo
les
     Artikel:
     [1] die
battements
du
     de
          Präposition:
          örtlich (lokal):
          [1] Herkunft, Ursprung: von, von …her, aus, aus … heraus
          zeitlich (temporal):
          [2] Anfangszeitpunkt: von, ab
          besitzanzeigend (possessiv):
          [3] als Ersatz für den Genitiv: von
          [4] Stoff, Material: aus
          [5] Inhalt:
          [6] als Apposition:
               [1] Je viens de Sarrebruck.
                 Ich komme aus Saarbrücken.
               [2] Il travaille de 8h à 12h.
                 Er arbeitet von 8 bis 12 Uhr.
               [3] C’est la voiture de ma petite amie.
                 Das ist das Auto meiner Freundin.
(umgangssprachlich: Das ist das Auto von meiner Freundin.)
               [4] Il porte des gants de laine.
                 Er trägt Handschuhe aus Wolle.
               [5] Elle boit une tasse de thé.
                 Sie trinkt eine Tasse Tee.
               [6] La ville de Paris se trouve en France.
                 (Die Stadt) Paris liegt in Frankreich.
     le
          Artikel:
          [1] der bestimmte männliche Artikel: der, die, das
               [1] Le prisonnier qui s'était enfui avait espéré gagner rapidement l'étranger, mais le gendarme l'a interpellé avant. = Der Gefangene, der entflohen war, hatte gehofft, das Ausland schnell zu erreichen, aber der Gendarm hat ihn zuvor verhaftet.
               [1] Au chrétien, il importe de chanter la louange du Seigneur. = Dem Christen ist es wichtig, das Lob des Herrn zu singen.
               [1] Le hasard est maître du destin de l'­homme. = Der Zufall ist Herr des Schicksals des Menschen.
          Pronomen:
          [1] Pronomen, das ein direktes Objekt männlichen grammatischen Geschlechtes vertritt: ihn, sie, es
          [2] Pronomen, das in der Rolle des direkten Objektes einen anderen Satz oder eine in der Sprachsituation evidente Tatsache vertritt: es, das
               [1] Mon père est sur son lit de mort, le cancer va le tuer. = Mein Vater liegt auf dem Totenbett. Der Krebs wird ihn bald töten.
               [1] Le cadavre du roi ne fut trouvé qu'après quelques jours. On le lava avant de l­'­enterrer. = Die Leiche des Königs wurde erst nach einigen Tagen gefunden. Man wusch sie und vergrub sie dann.
               [1] Achète un cahier et apporte-le en classe! = Kauf ein Heft und bring es in die Klasse mit!
               [2] Qu'il soit malade, je ne le crois pas. = Dass er krank ist - ich glaube es nicht.
               [2] Un riche qui ne voudrait pas s'enrichir encore, je ne l'­ai jamais vu. = Ein Reicher, der nicht noch reicher werden möchte, das habe ich nie erlebt.
               [2] Nachdem der Sprecher etwas Verstörendes gesehen hat: Je ne peux pas le croire! = Das kann ich nicht glauben!
cœur
     [1] Anatomie: das Herz, das Zentralorgan des Blutkreislaufs
     [2] ein netter Mensch oder eine nette Frau
     [3] Spitzname für den Freund oder für die Freundin
     [4] Herz als Zeichen, (♥) auch beim Kartenspiel
          [1] „Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur.“
          [2] Merci d'avoir tout préparé, tu es vraiment un cœur.
          [3] Comment ça va, mon cœur ?
se
font
     Konjugierte Form:
     3. Person Plural Indikativ Präsens Aktiv des Verbs 'faire'
     faire
          [1] machen
          [2] wirken, scheinen, aussehen
          [3] backen
               [1] Tu as très bien fait ton devoir!
                 Du hast deine Hausaufgabe sehr gut gemacht!
               [2] Cet homme fait plus jeune que son âge.
                 Dieser Mann sieht jünger aus, als er ist.
               [3] Je lui ai fait un gâteau en guise de cadeau.
                 Ich habe ihm einen Kuchen als Geschenk gebacken.
sentir
     [1] (transitiv) einen Sinneseindruck aufnehmen: wahrnehmen; bemerken
       [a] (transitiv) durch die Sinne (ausgenommen Gehör- und Gesichtssinn) körperlich wahrnehmen: fühlen, spüren; verspüren
       [b] (transitiv) eine subjektive Wahrnehmung, Empfindung, einen subjektiven Eindruck von etwas gewinnen oder haben: empfinden, fühlen, spüren
       [c] (transitiv) (belletristisch) eine innere, seelische, gefühlsmäßige Regung haben; einen inneren Antrieb empfinden: verspüren
       [d] (reflexiv) (veraltend) des Ablaufs (eines Ereignisses) gewahr werden; die Nachwirkungen (eines Ereignisses) spüren: sich gewahren, sich gewahr sein; nachgehen, nachschwingen
     [2] (transitiv)
       [a] mittels des Geschmackssinns bewusst wahrnehmen: etwas schmecken, etwas kosten
       [b] einen bestimmten Geschmack aufweisen: schmecken nach etwas
     [3]
       [a] (transitiv) mittels des Geruchssinns (eine Ausdunstung) wahrnehmen: riechen
       [b] (transitiv) bemüht sein den Geruch von etwas wahrzunehmen dadurch, dass man prüfend Luft durch die Nase einzieht: an etwas riechen, schnüffeln, schnuppern; beriechen
       [c] (transitiv) einen bestimmten Geruch verbreiten: riechen, (angenehm riechen) duften, (unangenehm riechen) stinken
       [d] (transitiv) (von Tieren über deren Geruchssinn) mittels des Geruchssinns einer Spur folgen, nachgehen: spüren
       [e] (intransitiv) (Kanada, umgangssprachlich) an einem bestimmten Ort heimlich und unberechtigt etwas durchsuchen, um seine Informationsgier zu befriedigen: herumschnüffeln, herumspionieren
     [4] (transitiv) sich einer Sache bewusst sein beziehungsweise bewusst werden
     [5] (transitiv) intuitiv erfassen; mit Feingefühl ahnen: erahnen; wittern
     [6] (transitiv) (über einen Schriftsteller, einen Künstler und dessen schöpferische Tätigkeit) für seine Erzähl- beziehungsweise Schreibkunst empfänglich sein, es grundlegend verstehen
     [7] (transitiv) (von Gläubigen über Gott) durch den Glauben oder durch mystische Intuition erkennen, vernehmen, wahrnehmen
     [8] (transitiv) durch eine kunstsinnige Feinfühligkeit ein ästhetisches Empfinden haben für etwas
     [9] (transitiv) (im übertragenen Sinne zu [3c]) durch die Art, die Eigenschaften einer Sache einen bestimmten Anblick bieten beziehungsweise Eindruck erwecken: riechen nach; aussehen, scheinen, wirken, mit etwas zu tun haben
     [10] (reflexiv) (veraltend) sich seiner selbst, seiner Stärken, seiner Fähigkeiten bewusst sein
     [11] (reflexiv) etwas in sich (ver)spüren (um etwas zu tun); jemandem danach sein (etwas zu tun)
     [12] (reflexiv) (nur mit Negation)
       [a] (aufgrund einer Krankheit, einer starken körperlichen Verausgabung) kein Gefühl, kein Bewusstsein mehr für den eigenen Körper besitzen: sich nicht mehr spüren (können)
       [b] (mit einer Empfindung als präpositionalen Objekt hinter de:) ne pas se sentir de … außer sich sein vor …, außer sich geraten vor … die Selbstbeherrschung verlieren vor …
       [c] (umgangssprachlich) kopflos sein, nicht mehr recht bei Verstand sein; die Nerven verlieren, kopflos werden: ‘ne Meise haben, nicht mehr alle Tassen im Schrank haben; ausflippen, ausrasten, durchdrehen, den Kopf verlieren
     [13] (reflexiv) von seinem körperlichen oder seelischen Zustand, von seiner gegenwärtigen Lage eine bestimmte Empfindung haben: sich fühlen
     [14] (reflexiv) eine körperliche, moralische, geistige Disposition, Hang haben: anwandeln, verspüren
     [15] (reflexiv) spürbar sein; erspüren, ertasten
     [16] (reflexiv) (veraltend, belletristisch)
       [a] ein körperliches Gebrechen fortwährend als schwer erträglich empfinden: leiden an, unter
       [b] von dem Einfluss, den Folgen, der Nachwirkung von etwas betroffen sein: leiden unter
          [1] Nous sentions son incertitude.
            Wir spürten seine/ihre Unsicherheit.
          [1a] En tâtant ici, tu sentiras une bosse.
            Wenn du hier entlangtastest, wirst du eine Beule spüren.
          [1a,1b] (bildhaft:) Le pet qui ne peut sortir
            A maintz la mort fait sentir.
            Et le pet de son chant donne
            La vie à mainte personne. …
            :Ein Furz, welcher blieb stecken
            :Ließ manchen den Tod schmecken.
            :Und der Furz gab mit seinem Ton
            :Das Leben schon mancher Person. …
          [1b] « Une saveur âcre qu’elle sentait dans sa bouche la réveilla. »
            Ein bitterer Geschmack, den sie im Munde spürte, weckte sie auf.
          [1b] « Je sentais que j’aurais pu rester sans rencontrer ces plaisirs inconnus et que ma tristesse n’était pas seule à m’avoir privé d’eux. »
            Ich spürte, dass ich hätte bleiben können, ohne Begegnung mit diesen unbekannten Freuden, und dass es nicht meine Traurigkeit allein war, die mir diese versagt hatte.
          [1c] « Il arrive souvent que notre âme sent du plaisir lorsqu'elle a un sentiment qu'elle ne peut pas démêler elle-même, et qu'elle voit une chose absolument différente de ce qu'elle sait être, ce qui lui donne un sentiment de surprise dont elle ne peut pas sortir. »
            Oftmals kommt es vor, dass unsere Seele Freude verspürt, wenn sich in ihr ein Gefühl regt, dass sie selbst nicht deuten kann, und wenn sie etwas sieht, das völlig verschieden ist von dem, was sie definitiv weiss, was sie dann in ein Gefühl der Überraschung setzt, in dem sie gefangen bleibt.
          [1c] « Il reconnut qu'il avait peur. Il entra deux fois dans des cafés pleins de monde. Lui aussi, comme Cottard, sentait un besoin de chaleur humaine. »
            Er gestand sich ein, dass er Angst hatte. Zweimal ging er in gut besuchte Cafés. Wie Cottard verspürte auch er ein Bedürfnis nach menschlicher Wärme.
          [1d] « Un cœur noble se sent de sa noble origine. »
            Ein edles Herz ist sich seiner edlen Herkunft gewahr.
          [1d] «Il se sentira longtemps de cette blessure. »
            Diese Verletzung wird ihm noch lange nachgehen.
          [1d] « Il a fait une grande perte au jeu, il s'en sentira longtemps. »
            Er machte beim Spiel einen großen Verlust, den wird er noch lange spüren.
          [2a] Elle sentait la sauce avec la langue.
            Sie schmeckte mit der Zunge die Soße.
          [2b] La soupe sent le poisson.
            Die Suppe schmeckt nach Fisch.
          [3a] Ça sentait le pétrole à plein nez.
            Das Petroleum stieg einem in die Nase. (Es roch stark nach Petroleum.)
          [3b] « Tenez, en longeant ce mur, nous allons sentir les lilas. C'est une senteur délicieuse. »
            Passen Sie auf, wenn wir an dieser Mauer entlanggehen, werden wir Flieder schnuppern. Ein köstlicher Geruch ist das.
          [3c] La viande est avariée, elle sent.
            Das Fleisch ist verdorben; es stinkt.
          [3d] « On ne conçoit pas, mais on voit, on ne peut qu'admirer comment le chien sent souvent après plusieurs heures l'empreinte légère du pied d'un lièvre. »
            Man begreift es nicht, aber man sieht es und kann nur darüber staunen, wie ein Hund, oft noch nach mehreren Stunden, nach der losen Fährte eines Hasens spürt.
          [3e] « Quand je commencerai à sentir, les voisins vont appeler la police. Bingo, Taubin ! Y vont t'avoir. »
            Wenn ich anfange herumzuschnüffeln, werden meine Nachbarn die Polizei rufen. Bingo, Maulwürfchen ! Die werden dich schnappen.
          [4] « Il s'était mis, pour ne plus sentir la misère de son existence, à travailler éperdument. »
            Er fing an wie verzweifelt zu arbeiten, um sein elendes Leben nicht mehr zu sehen.
          [5] « C'est bien la femme qu'il te faut. Elle te rendra heureux. Tu sais, entre elles, les femmes sentent ça. »
            Du brauchst unbedingt eine Frau. Sie wird dich glücklich machen. Weißt du, Frauen wittern so etwas, wenn sie unter sich sind.
          [6] « Sur d'autres sujets voisins de Racine, il [La Harpe] est incomplet; il sent peu Molière ».
            Zu anderen Themen im Umkreis von Racine zeigt er [La Harpe] Lücken; er begreift wenig von Molière
          [7, 1] « L’âme ne peut se mouvoir, s’éveiller, ouvrir les yeux, sans sentir Dieu. On sent Dieu avec l’âme, comme on sent l’air avec le corps. »
            Die Seele kann sich nicht rühren, nicht erwachen, nicht die Augen öffnen, ohne Gott zu erkennen. Die eigene Seele nimmt Gott wahr, wie der eigene Leib den Wind wahrnimmt.
          [8] « D'autres artistes sentent vivement mais n'ont point de raisonnement abstrait, et comme les précédents, leur communion avec le monde est peu profonde. »
            Andere Künstler wiederum empfinden lebhaft, können jedoch keinem abstrakten Gedankengang folgen, und wie bei den vorgenannten ist ihre Verbundenheit mit der Welt nicht sehr tief.
          [9] Esperons que cet article-ci sent l'effort.
            Hoffentlich merkt/sieht man diesem Eintrag hier den Aufwand an.
          [10] « Ça me flatte, vois-tu, que tu aies reconnu sur ma figure que je n'étais pas une femme à laisser un enfant sur le pavé. On n'est pas riche, mais on se sent. »
            Weißt du, es schmeichelt mir schon, dass du mir vom Gesicht abgelesen hast, dass ich keine Frau bin, die ihr Kind auf die Straße setzt. Wir sind zwar nicht reich, aber wir sind uns unserer Stärken bewusst.
          [11] Elle se sent la force de s'attaquer à ce problème.
            Sie fühlt sich stark genug, dieses Problem anzugehen.
          [11] Tu te sens pas d'y aller, la nuit?
            Dir ist wohl nicht danach heute Nacht dort hinzugehen?
          [12a] « On a craint pour moi une fièvre cérébrale Mon corps était bien au lit sous l'apparence du sommeil, mais mon âme galopait dans je ne sais quelle planète. Pour parler tout simplement, je n'y étais plus et je ne me sentais plus. »
            Man befürchtete schon, ich könnte ein Hirnfieber haben Wohl lag mein Leib auf dem Bett und schien zu schlafen, aber meine Seele galoppierte auf ich weiß nicht welchem Planeten herum. Um es einfach zu sagen, ich war nicht mehr da und ich war nicht mehr bei mir.
          [12b] « À ces mots le Corbeau ne se sent pas de joye : / Et pour monstrer sa belle voix, / Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proye. »
            Auf diese Worte hin ist der Rabe ganz außer sich vor Freude : / Und um seine schöne Stimme zu zeigen, / Macht er einen großen Schnabel auf, lässt seine Beute fallen.
          [12b] Elle ne se sentait plus de colère.
            Sie geriet vor Zorn ganz außer sich.
          [12c] Alors, tu ne te sens plus!?
            Du hast wohl ’ne Meise!? Sag mal, flippst du jetzt völlig aus?
          [13] Comment vous sentez-vous? – Moi, je me sens bien.
            Wie fühlen Sie sich? – Ich fühle mich gut.
Wörterbuch-Einträge aus Wiktionary